KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

Varios términos de JAVA

Spanish translation: Ver respuesta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:00 Aug 13, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Varios términos de JAVA
1) Stream: "We'll take a look at the stream classes in java.io". ¿Se traduciría como flujo, corriente, de otra manera, o se dejaría tal cual?
2) Socket y Host: "The file fragment sets the socket permission to allow connections to or from any host". ¿Estos términos se traducen o no?
3) Archive: "You can write the contents of the first file into the archive". Si file se traduce como archivo, ¿cómo se traduce "archive"?
4) Applets y Standalone: "In both cases, trusted applets can be given arbitrary access to the filesystem, just like a standalone Java application."
5) Buffering: "Stream filters that add buffering for additional efficiency."
6) Stream Wrappers: ¿Aquí se traduciría como "envolturas"?
7) Pipes: "We can use pipes to create a simple logging facility for our application."
8) Strings and Primitive types: "RandomAccessFile implements both the DataInput and DataOutput interfaces, so you can use it to read and write strings and primitive types."
9) File constructors: ¿Constructores de archivos?
10) To Call a Reading Method: "After you have created a RandomAccessFile, call any of the normal reading and writing methods, just as you would with a DataInputStream or Data-OutputStream." ¿Estaría bien decir "llamar a un método de lectura", o sería mejor decir "ejecutar un método de lectura"?

MIL GRACIAS A TODOS!!
Bernabé Rico
Spanish translation:Ver respuesta
Explanation:

Te respondo lo que buenamente puedo. Quizás te convendría bajarte los glosarios de Microsoft. No son una maravilla, pero suelen utilizarse como base estilística para muchas traducciones (a no ser que estés traduciendo para alguien con terminología propia).

stream: buena pregunta. Podría dejarse en inglés; a veces se traduce por "secuencia"

socket y host: Microsoft los deja siempre en inglés (IBM traduce host por sistema principal).

archive: suele traducirse como archivo.

applet: se deja en inglés.

standalone: Microsoft lo traduce por independiente o autónomo.

buffering: podría ser almacenamiento o almacenamiento temporal. En realidad, como verbo significa almacenar (datos) en la memoria intermedia. Como sustantivo se deja "búfer".

Wrapper: se deja como wrapper; Microsoft trambién lo traduce como "empaquetador"

pipe: Microsoft lo traduce como canalización.

string: cadena

to call: creo que suele preferirse dejarlo como sustantivo (hacer/generar/ejecutar una llamada), pero también lo he visto como verbo (llamar), siempre en el caso de Microsoft.
Selected response from:

Victòria Peñafiel Mengual
Spain
Local time: 09:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naVer respuesta
Victòria Peñafiel Mengual


  

Answers


56 mins
Ver respuesta


Explanation:

Te respondo lo que buenamente puedo. Quizás te convendría bajarte los glosarios de Microsoft. No son una maravilla, pero suelen utilizarse como base estilística para muchas traducciones (a no ser que estés traduciendo para alguien con terminología propia).

stream: buena pregunta. Podría dejarse en inglés; a veces se traduce por "secuencia"

socket y host: Microsoft los deja siempre en inglés (IBM traduce host por sistema principal).

archive: suele traducirse como archivo.

applet: se deja en inglés.

standalone: Microsoft lo traduce por independiente o autónomo.

buffering: podría ser almacenamiento o almacenamiento temporal. En realidad, como verbo significa almacenar (datos) en la memoria intermedia. Como sustantivo se deja "búfer".

Wrapper: se deja como wrapper; Microsoft trambién lo traduce como "empaquetador"

pipe: Microsoft lo traduce como canalización.

string: cadena

to call: creo que suele preferirse dejarlo como sustantivo (hacer/generar/ejecutar una llamada), pero también lo he visto como verbo (llamar), siempre en el caso de Microsoft.

Victòria Peñafiel Mengual
Spain
Local time: 09:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 156
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search