KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

Más términos de JAVA

Spanish translation: ver explicación

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:58 Aug 13, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Más términos de JAVA
1) Java API: "We'll continue our exploration of the Java API by looking at many of the classes in the java.io package"
2) Unicode: "Abstract classes that define the basic functionality for reading or writing a sequence of character data, with support for Unicode." ¿Se traduce "Unicode" o se deja tal cual? ¿En este contexto sería "ayudando a Unicode" o "con la ayuda de Unicode"?
3) Argument: "A method specifying an InputStream as an argument can accept any subclass of InputStream." ¿Argumento?
4) Encoding Scheme: "InputStreamReader y OutputStreamWriter are special classes that use an "encoding scheme" to translate between character and byte streams."
Bernabé Rico
Spanish translation:ver explicación
Explanation:
API: se deja igual. Significa "application program interface" y el género en castellano es femenino. Yo diría "API de Java"

Unicode: es un tipo de texto. La palabra se deja igual. Yo traduciría por "con compatibilidad para unicode" o "con soporte para unicode"

Argument: argumento

Encoding scheme: esquema de codificación??
Selected response from:

Victòria Peñafiel Mengual
Spain
Local time: 20:42
Grading comment
Mil gracias, los glosarios me salvaron la vida.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naver abajoNNieto
naver explicación
Victòria Peñafiel Mengual


  

Answers


18 mins
ver explicación


Explanation:
API: se deja igual. Significa "application program interface" y el género en castellano es femenino. Yo diría "API de Java"

Unicode: es un tipo de texto. La palabra se deja igual. Yo traduciría por "con compatibilidad para unicode" o "con soporte para unicode"

Argument: argumento

Encoding scheme: esquema de codificación??

Victòria Peñafiel Mengual
Spain
Local time: 20:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 156
Grading comment
Mil gracias, los glosarios me salvaron la vida.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
ver abajo


Explanation:
1) Java API se deja tal y como esta
2) Con soporte a Unicode
3) argumento
4) Esquema de codificacion

Suerte

NNieto
United States
Local time: 11:42
PRO pts in pair: 23
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search