KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

before you splice the clips together ...start/end recording points

Spanish translation: empalmar...escenas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:before you splice the clips together ...start/end recording points
Spanish translation:empalmar...escenas
Entered by: xxxOso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:07 Oct 14, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: before you splice the clips together ...start/end recording points
context: video edition manual
Muchos revisores/editores tienen problemas ético/sexuales a la hora de aceptar la traducción correcta de splice. Sugerencias? Respecto a points busco algo más que puntos, ¿tomas tal vez?
GRacias
xxxTransOl
empalmar...escenas
Explanation:
Hola Don Carlos,
Confirmo que el "empalmar" que le dio Maria es perfecto en este caso. Para los "puntos" yo sugeriría escenas, si se trata de la primera y última imagen de una película.
Buena suerte y saludos del Oso :^)
Selected response from:

xxxOso
Grading comment
Ciertamente los técnicos usan el término EMPALMAR pero a mi revisor no le gusta. ¿Qué quiere? 'Montar' o 'empalmar'; no hay más. En cuanto a 'escenas' definitivamente me gusta más que 'tomas'.
Gracias, María. Más kudoz para que nuestro Plantígrado del Bosque de la Traducción lo guarde en su madriguera.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5empalmar...escenasxxxOso
4antes de empalmar (unir o conectar) los .....
Maria


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
antes de empalmar (unir o conectar) los .....


Explanation:
para points, tu sugerencia de tomas parece apropiada... tal vez pudieras usar "extremos" o incluso omitir "points" y simplemente referirte al comienzo y al final de la película.

Just a thought. Saludos afectuosos, Maria ;o)

Maria
Local time: 21:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1496
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
empalmar...escenas


Explanation:
Hola Don Carlos,
Confirmo que el "empalmar" que le dio Maria es perfecto en este caso. Para los "puntos" yo sugeriría escenas, si se trata de la primera y última imagen de una película.
Buena suerte y saludos del Oso :^)

xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Grading comment
Ciertamente los técnicos usan el término EMPALMAR pero a mi revisor no le gusta. ¿Qué quiere? 'Montar' o 'empalmar'; no hay más. En cuanto a 'escenas' definitivamente me gusta más que 'tomas'.
Gracias, María. Más kudoz para que nuestro Plantígrado del Bosque de la Traducción lo guarde en su madriguera.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search