KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

UPS

Spanish translation: Suministro de energía ininterrumpible

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:UPS
Spanish translation:Suministro de energía ininterrumpible
Entered by: pzulaica
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:31 Oct 18, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: UPS
Queda claro que UPS es uninterrumptible power supply.
Se puede traducir como "energía ininterrumpible"?
Gracias.
Laura
Explanation:
so también como suministro de energía ininterrumpible
Selected response from:

pzulaica
Local time: 17:13
Grading comment
Gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Sistema de Energía Ininterrumpida
Raúl Waldman
4pzulaica
4 -1no, it remains UPSLeonor Schoening


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5


Explanation:
so también como suministro de energía ininterrumpible

pzulaica
Local time: 17:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 54
Grading comment
Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
no, it remains UPS


Explanation:
it is an English term that allows for no translation

Leonor Schoening
United States
Local time: 20:13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Raúl Waldman: You can translate it or not. Please see my answer.
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Sistema de Energía Ininterrumpida


Explanation:
Alternativa:
Fuente de Energía Ininterrumpida
Comentarios:
1. Si bien "Fuente" es más exacto como traducción de "Supply", se usa mucho "Sistema", y queda bien.
2. Una sutileza: el término inglés "uninterruptible" no es del todo correcto, porque uno puede "interrumpir" la energía...accionando el interruptor ON/OFF de la UPS.
Lo correcto es traducir esto, no como "ininterrumpible" sino como "ininterrumpida", porque permite alimentar un consumo desde una batería, por un tiempo determinado, aunque se corte el suministro de electricidad.
Espero que esto te resulte útil.

Ref.: varios años desayunando, almorzando y cenando UPS's ...estaban muy ricas... :-)

Raúl Waldman
Argentina
Local time: 22:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2420

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elacombe: Exactamente
10 hrs
  -> Muy amable. Gracias!

agree  Silvina Dell'Isola Urdiales
3267 days
  -> Thanks, Silvina!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search