KudoZ home » English to Spanish » Telecom(munications)

proprietary over-the-air scrambling mechanism

Spanish translation: mecanismo de codificación inalámbrico exclusivo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:proprietary over-the-air scrambling mechanism
Spanish translation:mecanismo de codificación inalámbrico exclusivo
Entered by: Brenda Joseph
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:01 Nov 14, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
English term or phrase: proprietary over-the-air scrambling mechanism
es una de las características de un puente

Reassuring security: proprietary over-the-air scrambling mechanism and optional FIPS compliant and AES encryption
Brenda Joseph
Local time: 10:52
mecanismo de codificación inalámbrico exclusivo
Explanation:

Por el contexto, es un sistema de codificación (scrambling) que no utiliza cables. A veces "over-the-air" se traduce como "a través del aire", pero todos sabemos que es simplemente una traducción fácil y literal, innecesaria cuando podemos usar "inalámbrico".

Luego, sobre el "propietary", hay partidarios de llamarlo "propietario", pero se trata en este caso de una pésima traducción, porque el sistema no es propietario de nada, sino que es la empresa la que es propietaria del sistema. En español, yo suelo traducirlo como "exclusivo", que dejando a un lado los extrañísimos significados que le dan en los medios, significa que es suyo y solo suyo.

Como siempre, también puedes cambiar el "mecanismo" por sistema, eso ya a gusto del consumidor :-)

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2008-11-14 13:13:56 GMT)
--------------------------------------------------

Me olvidé comentar que, a mi gusto, queda mejor poner el "exclusivo" al principio de la frase en lugar de al final. Así evitamos la incómoda concatenación de adjetivos que tan bien suena en inglés, y tan mal en español. :-)
Selected response from:

Jose Palomares
Spain
Local time: 15:52
Grading comment
Gracias José!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4mecanismo de codificación inalámbrico exclusivo
Jose Palomares
4mecanismo de transmisión encriptado
Satto (Roberto)
4 -1mecanismo patentado de codificación de transmisiones al airepatinba


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
mecanismo de codificación inalámbrico exclusivo


Explanation:

Por el contexto, es un sistema de codificación (scrambling) que no utiliza cables. A veces "over-the-air" se traduce como "a través del aire", pero todos sabemos que es simplemente una traducción fácil y literal, innecesaria cuando podemos usar "inalámbrico".

Luego, sobre el "propietary", hay partidarios de llamarlo "propietario", pero se trata en este caso de una pésima traducción, porque el sistema no es propietario de nada, sino que es la empresa la que es propietaria del sistema. En español, yo suelo traducirlo como "exclusivo", que dejando a un lado los extrañísimos significados que le dan en los medios, significa que es suyo y solo suyo.

Como siempre, también puedes cambiar el "mecanismo" por sistema, eso ya a gusto del consumidor :-)

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2008-11-14 13:13:56 GMT)
--------------------------------------------------

Me olvidé comentar que, a mi gusto, queda mejor poner el "exclusivo" al principio de la frase en lugar de al final. Así evitamos la incómoda concatenación de adjetivos que tan bien suena en inglés, y tan mal en español. :-)

Jose Palomares
Spain
Local time: 15:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias José!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi: o "sujeto a derechos de propiedad" en lugar de "exclusivo".
7 mins

agree  Carmen Valentín
7 hrs

agree  Maria Kisic
9 hrs

agree  Annissa 7ar
1 day39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
mecanismo patentado de codificación de transmisiones al aire


Explanation:
another suggestion

patinba
Argentina
Local time: 10:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 106

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jose Palomares: Ojo, que "patentado" no es lo mismo que "propietary". "Propietary" implica propiedad privada y exclusividad de uso, pero no tiene por qué ser mediante patente (para eso está el "patented"). puede ser, por ejemplo, mediante copyright.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mecanismo de transmisión encriptado


Explanation:
; ) otra op.

Satto (Roberto)
Colombia
Local time: 08:52
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search