KudoZ home » English to Spanish » Telecom(munications)

no skins to clutter

Spanish translation: Sin revestimientos del software para dar un aspecto abigarrado

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:03 Nov 12, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
English term or phrase: no skins to clutter
Aparece en la descripción de las caracterícticas de un nuevo teléfono móvil: "No skins to clutter or slow the experience, and great performance with XXXXX’s unbeatable mobile services such as XXXX, XXXX, XXXX, and XXXX".
Rafael Echalar
Local time: 04:57
Spanish translation:Sin revestimientos del software para dar un aspecto abigarrado
Explanation:
Sin revestimientos del software ni detalles superfluos

Antes de leer la nota de Lorena, pensaba que sería “Sin láminas protectivas ni detalles superfluos” “Ni revestimientos, fundas ni detalles superfluos”.

Supongo que habrá otras formas de decirlo, pero “clutter” es “basura” y en este contexto entiendo que son “cosas que dan un aspecto abigarrado”...

En cuanto a “skins” creía que se refería a las protecciones laminadas de las pantallas. “Láminas de protección” sería una forma de decirlo. Pero lo que dice Lorena me lleva a pensar en “revestimientos del software”... aunque estoy suponiendo.

Suerte.
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 00:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2Sin revestimientos del software para dar un aspecto abigarradoJohnMcDove


Discussion entries: 1





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Sin revestimientos del software para dar un aspecto abigarrado


Explanation:
Sin revestimientos del software ni detalles superfluos

Antes de leer la nota de Lorena, pensaba que sería “Sin láminas protectivas ni detalles superfluos” “Ni revestimientos, fundas ni detalles superfluos”.

Supongo que habrá otras formas de decirlo, pero “clutter” es “basura” y en este contexto entiendo que son “cosas que dan un aspecto abigarrado”...

En cuanto a “skins” creía que se refería a las protecciones laminadas de las pantallas. “Láminas de protección” sería una forma de decirlo. Pero lo que dice Lorena me lleva a pensar en “revestimientos del software”... aunque estoy suponiendo.

Suerte.


JohnMcDove
United States
Local time: 00:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 62
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search