GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:41 Feb 3, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] Telecom(munications) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jose Marino Spain Local time: 17:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | La Compañía |
| ||
4 | minúscula |
| ||
4 | la compañía/la empresa |
|
the company minúscula Explanation: en principio si no es una empresa concreta o una compañía concreta, minúscula |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
La Compañía Explanation: Si es un documento legal/contrato y en el original sale en mayúsculas, debe conservarse (incluyendo el 'La' en 'The Company'). En ese caso se toma como una llamada al nombre de la empresa desde la primera vez que aparece en el documento (XXXX, en lo sucesivo La Compañía); por ello, de allí en adelante se escribe La Compañía (y si está en negrita y/o itálica, también debe conservarse). |
| |||||||||||||
18 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|