KudoZ home » English to Spanish » Textiles / Clothing / Fashion

outdoor gent

Spanish translation: caballero de jarra y sedal / de campo / caballero cuya vida se desarrolla fuera de la ciudad etc

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:19 Sep 17, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: outdoor gent
Tengo este término para referirse a un hombre que acaba de cambiar de estilo, dejando atrás prendas clásicas y más aburridas como trajes sastre para pasar a vestir prendas de estilo más casual e informal, pero sin dejar de ser un gentleman. ¿Alguna idea? Muchas gracias a todos por anticipado.
Raquel Bautista
Italy
Local time: 00:46
Spanish translation:caballero de jarra y sedal / de campo / caballero cuya vida se desarrolla fuera de la ciudad etc
Explanation:
Lo veo como pasar a caballero del "City" a la sección de "huntin', shootin' and fishin'" - difícil de expresar tanto comentario social en pocas palabras. Algo de señorito va allí por cierto, pero no me atrevo a incluirlo.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-09-17 15:09:15 GMT)
--------------------------------------------------

El problema con que topo ahora es la diferecia entre "outdoors gent", que me sugiere toques de pana, tweed, y un gorro de estos: http://www.google.es/imgres?q=tweed cap&um=1&hl=es&cr=countr... sin mencionar el perro de aguas, y el "outdoorse type" que es que hace todas la compras en Decathlon. Por eso pongo caballero en lugar de hombre.

"Caballero al aire libre"? Pero me suena a traducción...

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-09-17 15:09:52 GMT)
--------------------------------------------------

Diferencia y "outdoors/outdoorsy", perdón.
Selected response from:

Noni Gilbert
Spain
Local time: 00:46
Grading comment
Muchas gracias por tu respuesta, he optado por caballeros de campo aunque será el cliente final quien elija la versión definitiva. Un saludo.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +2caballero de jarra y sedal / de campo / caballero cuya vida se desarrolla fuera de la ciudad etc
Noni Gilbert
3Hombre con estilo sport
CARMEN MAESTRO


Discussion entries: 4





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Hombre con estilo sport


Explanation:
Esta puede ser una posibilidad. Tendría que ver la frase para apurar un poco más la traducción. Las prendas sport son cómodas a la vez que desenfadas, aunque no necesariamente deja de ser un estilo elegante

--------------------------------------------------
Note added at 26 minutos (2011-09-17 14:45:38 GMT)
--------------------------------------------------

Se me ocurre también "estilo urbano o aventurero". No lo veo como que necesariamente tenga que estar ligado al "campo", sino a ropa cómoda y dedenfadada

CARMEN MAESTRO
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
caballero de jarra y sedal / de campo / caballero cuya vida se desarrolla fuera de la ciudad etc


Explanation:
Lo veo como pasar a caballero del "City" a la sección de "huntin', shootin' and fishin'" - difícil de expresar tanto comentario social en pocas palabras. Algo de señorito va allí por cierto, pero no me atrevo a incluirlo.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-09-17 15:09:15 GMT)
--------------------------------------------------

El problema con que topo ahora es la diferecia entre "outdoors gent", que me sugiere toques de pana, tweed, y un gorro de estos: http://www.google.es/imgres?q=tweed cap&um=1&hl=es&cr=countr... sin mencionar el perro de aguas, y el "outdoorse type" que es que hace todas la compras en Decathlon. Por eso pongo caballero en lugar de hombre.

"Caballero al aire libre"? Pero me suena a traducción...

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-09-17 15:09:52 GMT)
--------------------------------------------------

Diferencia y "outdoors/outdoorsy", perdón.

Noni Gilbert
Spain
Local time: 00:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64
Grading comment
Muchas gracias por tu respuesta, he optado por caballeros de campo aunque será el cliente final quien elija la versión definitiva. Un saludo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Carbonell: No estoy totalmente de acuerdo pero sí que habrá que darle un giro parecido.
2 hrs
  -> Así que a lo mejor estamos de acuerdo en mi grado de confianza - a ver si esto puede provocar otra respuesta más satisfactoria. Gracias Elena.

agree  Lulu Breen: Si - caballero ( hombre - no )
2 hrs
  -> Thanks Lucy (although I don't think we're there yet!)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search