Overt branding

Spanish translation: (desean evitar) el uso ostensible de la marca

11:14 Sep 23, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: Overt branding
Hola,

estoy traduciendo un comunicado de prensa sobre moda y me aparece esto:

"Their focus is on fit and design and want to avoid overt branding."

¿Alguien me puede decir qué significa y cómo se traduce en castellano, por favor?

Muchas gracias de antemano.
Diana Jiménez Vallejo
Spanish translation:(desean evitar) el uso ostensible de la marca
Explanation:
Una opción posible

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-09-23 18:39:36 GMT)
--------------------------------------------------

O podría ser: Prefieren soslayar el uso ostensible...
Selected response from:

Christine Walsh
Local time: 20:50
Grading comment
Al final esta es la idea que más se le acerca. He puesto que desean evitar mostrar en exceso la marca. Muchas gracias, Christine.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1desean evitar hacer hincapié en la imagen de marca
isabelmurill (X)
4quieren evitar mostrar marcas
Maria Sola
3(desean evitar) el uso ostensible de la marca
Christine Walsh


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
overt branding
quieren evitar mostrar marcas


Explanation:
An option.

Maria Sola
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tu propuesta, Maria.

Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
overt branding
desean evitar hacer hincapié en la imagen de marca


Explanation:
una posibilidad

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-09-23 12:16:33 GMT)
--------------------------------------------------

Diana, vista tu explicación adicional, quizá lo más indicado sería "su imagen de marca" o "la imagen de su marca"

isabelmurill (X)
Local time: 01:50
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 108
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Isabel, por tu ayuda!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gracia Navas (X): Tras la explicación de Diana la opción de Isabel me parece la correcta. Saludos.
45 mins
  -> gracias, Gracia... y quizá, vista la explicación lo correcto sería "su imagen de marca" o "la imagen de su marca"
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
overt branding
(desean evitar) el uso ostensible de la marca


Explanation:
Una opción posible

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-09-23 18:39:36 GMT)
--------------------------------------------------

O podría ser: Prefieren soslayar el uso ostensible...

Christine Walsh
Local time: 20:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 177
Grading comment
Al final esta es la idea que más se le acerca. He puesto que desean evitar mostrar en exceso la marca. Muchas gracias, Christine.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search