KudoZ home » English to Spanish » Textiles / Clothing / Fashion

chiton

Spanish translation: chiton / quitón > ropa interior

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:chiton
Spanish translation:chiton / quitón > ropa interior
Entered by: Ana Juliá
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:44 Dec 27, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Textiles / Clothing / Fashion / clothes
English term or phrase: chiton
So, probably, is the meaning [of "naked"] in John 21:7 -"Peter was wearing only the 'chiton'."
Ana Juliá
Spain
Local time: 03:28
ropa interior > distintas versiones = chiton / quitón / camisa / túnica...
Explanation:
Hola, Ana.

La Biblia considera que alguien va desnudo cuando lleva solamenta la ropa interior...

Yo lo traduciría así, como "ropa interior" ya que el término "túnica" podría dar lugar a confusión, me parece.

El DRAE trae "chiton" y remite a
"quitón".

quitón (Del gr.xxx =túnica)
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
En otro de mis diccionarios:

quitón = especie de TÚNICA GRIEGA, corta y sin mangas, de origen oriental.
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Creo que te gustará esta referencia:

“... Que No Se Descubra la Vergüenza de Tu Desnudez”

Por Jaime Restrepo M.

La palabra “desnuda” se emplea varias veces con referencia al cuerpo despojado de la ropa exterior. Los profetas se la quitaron a veces para indicar la vergüenza y deshonra del pueblo de Dios a causa de sus pecados. También la palabra “desnuda” [GUMNOS en griego] describe a los robados, a los mendigantes y a los presos de guerra (Véase el comentario Keil& Delitzsch sobre Isa. 20:2). Juan 21:7 dice que Pedro “ESTABA DESNUDO” (Versión moderna, y así dice el griego), porque se despojó de la “ropa” [“ependutes” , ropa exterior; túnica según la Versión Moderna]. El texto no quiere decir que se había quitado el **“Chitón”**, la ropa interior, traducida **“camisa”** en la Biblia de las Américas y **“túnica”** en otras versiones. Veamos las otras versiones:

1) Valera 1909:

“Entonces aquel discípulo al cual amaba Jesús, dijo a Pedro: El Señor es. Y Simón Pedro, como oyó que era el Señor, ciñose la ropa [“ependutes”, refiriéndose a la ropa exterior], porque estaba desnudo”.

2) El Nuevo Testamento “Dios llega al Hombre”.

“...Se puso la ropa de encima [“ependutes”, obsérvese que dice la ropa de encima refiriéndose a la ropa exterior] porque se la había quitado”.

3) La Santa Biblia, Ediciones Paulinas:

“...Se puso el vestido exterior [“ependutes”, obsérvese que usa las palabras vestido exterior para referirse a la ropa exterior, no a la interior] pues estaba desnudo...”

4) Nuevo Testamento, Comunidad de Taizé:

“. . .Se ciñó la túnica exterior [“ependutes”, se hace referencia a la túnica exterior no a la interior], pues estaba desnudo...”

a. Es interesante comparar las varias versiones para observar las varias traducciones de las palabras **“CHITON” [La ropa interior]**, “HIMATION” [la ropa exterior] y “EPENDUTES” [también ropa exterior].

Por ejemplo: dice la Versión Valera, revisión de 1960 en Mat. 5:40, **“túnica” [“CHITON”]** y “capa” [“HIMATION”]; dicen las Versiones Moderna e Hispanoamericana: “túnica” y “capa”; la Biblia de las Américas: **“camisa”** y “saco”. Ediciones Paulinas: “túnica” y “manto”; Valera 1909: **“ropa”** y “capa”; N.T. Dios llega al hombre: **“camisa”** y “saco”; N.T. Comunidad de Taizé: **“túnica”** y “manto”. b. Ahora bien, si la persona que llevaba solamente el **“CHITON” [ropa interior]** estaba “desnuda”, y si el “CHITON” cubría el cuerpo mejor que el short, el traje de baño, entonces es una inferencia necesaria que se condena esta clase de ropa.

El “CHITON” cubría al cuerpo hasta las rodillas y en algunos casos hasta los tobillos; el “CHITON” de los pobres era sin mangas, pero el de los ricos las tenían. Pero aunque este artículo de ropa cubría el cuerpo de la manera descrita aquí, aún así la Biblia dice que la persona que vestía solamente el “CHITON” estaba desnuda. Por tanto, sin lugar a dudas, la Biblia condena por implicación el uso del short, el traje de baño, la minifalda y otras prendas que no cubran el cuerpo en una manera adecuada y apropiada. c. El “CHITON” se puede comparar con la combinación de la mujer".
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
¡Feliz Año Nuevo!
:)








--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-27 15:29:47 (GMT)
--------------------------------------------------

JUAN 21:7 Entonces aquel discípulo, al cual amaba Jesús, dijo á Pedro: El Señor es. Y Simón Pedro, como oyó que era el Señor, ciñóse la ropa, porque **estaba desnudo**, y echóse á la mar.

www.notasbiblicas.com/RVA/juan_21.html

\"desnudo\" = en ropa interior, no sin nada que lo cubriera.

\"ciñose la ropa\" = se puso la ropa \"exterior\".

Según mi Biblia > \"se ciñó la túnica\":

\"Oyendo que era el Señor, Simón Pedro **se ciñó la túnica** - porque estaba desnudo- y se echó al mar\".


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-27 15:40:25 (GMT)
--------------------------------------------------

No te recomiendo emplear el término \"túnica\" porque puede referirse a la prenda de ropa interior y también a la exterior.

túnica = vestidura exterior amplia y larga / vestidura sin mangas, que usaban los antiguos y les servía como de camisa (DRAE).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-30 02:37:35 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me alegro.
Gracias a tí, Ana.
:)
Selected response from:

xxxdawn39
Grading comment
Gracias, Dawn. Me ha ayudado mucho tu respuesta.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7ChitonxxxAlex Zelkind
5 +1ropa interior > distintas versiones = chiton / quitón / camisa / túnica...xxxdawn39


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
Chiton


Explanation:
Es la misma cosa en todos los idiomas. Esa palabra es griega

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-27 11:19:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Eso es la ropa corta con capuchon para los hombres. Se hubo usado en tiempos antiguos solamente por los pobres y soldados.

xxxAlex Zelkind
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alejandro Umerez: An under garment among the ancient Greeks, nearly representing the modern shirt.
21 mins
  -> Gracias

agree  Beatriz Cirera
2 hrs
  -> Gracias

agree  Luis Antonio de Larrauri
2 hrs
  -> Gracias

agree  Thierry LOTTE
3 hrs
  -> Gracias

agree  Thamara Quintini
3 hrs
  -> Gracias

agree  Katerina Kallitsi: Yes, it is. I am Greek.
12 hrs

agree  Marisol Honsberg
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ropa interior > distintas versiones = chiton / quitón / camisa / túnica...


Explanation:
Hola, Ana.

La Biblia considera que alguien va desnudo cuando lleva solamenta la ropa interior...

Yo lo traduciría así, como "ropa interior" ya que el término "túnica" podría dar lugar a confusión, me parece.

El DRAE trae "chiton" y remite a
"quitón".

quitón (Del gr.xxx =túnica)
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
En otro de mis diccionarios:

quitón = especie de TÚNICA GRIEGA, corta y sin mangas, de origen oriental.
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Creo que te gustará esta referencia:

“... Que No Se Descubra la Vergüenza de Tu Desnudez”

Por Jaime Restrepo M.

La palabra “desnuda” se emplea varias veces con referencia al cuerpo despojado de la ropa exterior. Los profetas se la quitaron a veces para indicar la vergüenza y deshonra del pueblo de Dios a causa de sus pecados. También la palabra “desnuda” [GUMNOS en griego] describe a los robados, a los mendigantes y a los presos de guerra (Véase el comentario Keil& Delitzsch sobre Isa. 20:2). Juan 21:7 dice que Pedro “ESTABA DESNUDO” (Versión moderna, y así dice el griego), porque se despojó de la “ropa” [“ependutes” , ropa exterior; túnica según la Versión Moderna]. El texto no quiere decir que se había quitado el **“Chitón”**, la ropa interior, traducida **“camisa”** en la Biblia de las Américas y **“túnica”** en otras versiones. Veamos las otras versiones:

1) Valera 1909:

“Entonces aquel discípulo al cual amaba Jesús, dijo a Pedro: El Señor es. Y Simón Pedro, como oyó que era el Señor, ciñose la ropa [“ependutes”, refiriéndose a la ropa exterior], porque estaba desnudo”.

2) El Nuevo Testamento “Dios llega al Hombre”.

“...Se puso la ropa de encima [“ependutes”, obsérvese que dice la ropa de encima refiriéndose a la ropa exterior] porque se la había quitado”.

3) La Santa Biblia, Ediciones Paulinas:

“...Se puso el vestido exterior [“ependutes”, obsérvese que usa las palabras vestido exterior para referirse a la ropa exterior, no a la interior] pues estaba desnudo...”

4) Nuevo Testamento, Comunidad de Taizé:

“. . .Se ciñó la túnica exterior [“ependutes”, se hace referencia a la túnica exterior no a la interior], pues estaba desnudo...”

a. Es interesante comparar las varias versiones para observar las varias traducciones de las palabras **“CHITON” [La ropa interior]**, “HIMATION” [la ropa exterior] y “EPENDUTES” [también ropa exterior].

Por ejemplo: dice la Versión Valera, revisión de 1960 en Mat. 5:40, **“túnica” [“CHITON”]** y “capa” [“HIMATION”]; dicen las Versiones Moderna e Hispanoamericana: “túnica” y “capa”; la Biblia de las Américas: **“camisa”** y “saco”. Ediciones Paulinas: “túnica” y “manto”; Valera 1909: **“ropa”** y “capa”; N.T. Dios llega al hombre: **“camisa”** y “saco”; N.T. Comunidad de Taizé: **“túnica”** y “manto”. b. Ahora bien, si la persona que llevaba solamente el **“CHITON” [ropa interior]** estaba “desnuda”, y si el “CHITON” cubría el cuerpo mejor que el short, el traje de baño, entonces es una inferencia necesaria que se condena esta clase de ropa.

El “CHITON” cubría al cuerpo hasta las rodillas y en algunos casos hasta los tobillos; el “CHITON” de los pobres era sin mangas, pero el de los ricos las tenían. Pero aunque este artículo de ropa cubría el cuerpo de la manera descrita aquí, aún así la Biblia dice que la persona que vestía solamente el “CHITON” estaba desnuda. Por tanto, sin lugar a dudas, la Biblia condena por implicación el uso del short, el traje de baño, la minifalda y otras prendas que no cubran el cuerpo en una manera adecuada y apropiada. c. El “CHITON” se puede comparar con la combinación de la mujer".
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
¡Feliz Año Nuevo!
:)








--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-27 15:29:47 (GMT)
--------------------------------------------------

JUAN 21:7 Entonces aquel discípulo, al cual amaba Jesús, dijo á Pedro: El Señor es. Y Simón Pedro, como oyó que era el Señor, ciñóse la ropa, porque **estaba desnudo**, y echóse á la mar.

www.notasbiblicas.com/RVA/juan_21.html

\"desnudo\" = en ropa interior, no sin nada que lo cubriera.

\"ciñose la ropa\" = se puso la ropa \"exterior\".

Según mi Biblia > \"se ciñó la túnica\":

\"Oyendo que era el Señor, Simón Pedro **se ciñó la túnica** - porque estaba desnudo- y se echó al mar\".


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-27 15:40:25 (GMT)
--------------------------------------------------

No te recomiendo emplear el término \"túnica\" porque puede referirse a la prenda de ropa interior y también a la exterior.

túnica = vestidura exterior amplia y larga / vestidura sin mangas, que usaban los antiguos y les servía como de camisa (DRAE).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-30 02:37:35 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me alegro.
Gracias a tí, Ana.
:)


    Reference: http://www.amigoval.com/Restrepo/Ropa1.htm/
xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 18
Grading comment
Gracias, Dawn. Me ha ayudado mucho tu respuesta.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marisa gorospe
1 day 4 hrs
  -> muchas gracias, Marisa. Que se cumplan tus sueños en el Año Nuevo :))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search