Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Spanish translations [PRO]|
Art/Literary - Textiles / Clothing / Fashion
|English term or phrase: "summer girl"|
|By mid-century men, women and children were escaping to this seasonal world [the beach] by the thousands as a retreat from the pressures of urbanization and industrialization, and out of this pleasure culture the "summer girl" was born. She took obvious delight in tantalizing male vacationers with her daring antics and costume... As the summer girl and her more conservative followers became the common sight on public and private beaches, bathing developed into a highly social form of coed recreation.|
|la chica del verano|
Personalmente, yo dejaría la traducción literal. En el mismo texto luego se explica lo que es una 'summer girl' y pienso que sería innecesario buscarle equivalentes en castellano sin darle adjetivos que podrìan ser erróneos. Este es un personaje típico de una época y un lugar. Yo lo dejaría ser. Gracias
Selected response from:
Local time: 09:27
|Gracias a todos|
4 KudoZ points were awarded for this answer
2 mins confidence: peer agreement (net): +1 3 mins confidence: