KudoZ home » English to Spanish » Tourism & Travel

People always say (concordancia entre sujeto y verbo)

Spanish translation: La gente/todo el mundo siempre dice // Todos siempre dicen // Siempre se dice

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:People always say
Spanish translation:La gente/todo el mundo siempre dice // Todos siempre dicen // Siempre se dice
Entered by: María Teresa Taylor Oliver
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:24 Feb 10, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: People always say (concordancia entre sujeto y verbo)
Se trata de un artículo en una revista. El texto original dice así:

"People always say that diving in Coiba is the best diving in Panama, and I have no doubt that they are absolutely right."

Mi traducción, por ahora:

"Todo el mundo dice que el buceo en Coiba es el mejor en Panamá y no me cabe duda de que tiene toda la razón."

Ahora bien, para mí es lógico que el sujeto "todo el mundo" esté en singular y por eso he conjugado "decir" de esta forma ("todo el mundo dice"). Pero no sé por qué me suena extraño conjugar "tener" de la misma manera ("tiene toda la razón").

Mi mente rechaza la idea de que "todo el mundo" esté en singular, porque se trata de muchas personas. Lo mismo que si lo hubiera traducido como "gente". El primer verbo (decir), al lado del sustantivo, me suena normal en singular, pero el segundo verbo (tener) no. ¡No sé por qué! :(

Pero no me suena natural traducir "people" como "personas". ¿"Muchas personas dicen que..."? (Con "mucha gente dice que..." me pasa lo mismo que con "todo el mundo dice que...").

Claro, ya veo por qué mi mente rechaza la construcción. Es que en inglés está igual: primero "people" como sustantivo colectivo pero con el verbo en plural (siempre tengo esta duda con "people") y luego "they".

Argh. Quería usar "todo el mundo", que siento que va mejor con el registro del resto del artículo. Pero ahora siento que me ahogo en un vaso de agua, como siempre :(

Si alguien tiene ideas frescas de una traducción que no suene tan literal, se lo agradeceré toda la vida :)
María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 02:19
Ver explicación
Explanation:
Quienes han buceado en Coiba dicen... y tienen
Es una forma de salvarlo.
En realidad lo que tú propones es correcto en ambos casos porque el tienen se refiere al sujeto elíptico ellos, que a su vez refiere a un sustantivo gramaticalmente "singular" pero del tipo "nombre colectivo".
Espero que te sirva. ¡Suerte!
Selected response from:

bunnie
United States
Local time: 03:19
Grading comment
¡Muchas gracias a todos por sus valiosas respuestas! Al final, me decidí por una opción mucho más sencilla, que elimina el sujeto:

"Siempre se dice que el buceo en Coiba es el mejor de todo Panamá y no me cabe duda de que es así."

Escogí la respuesta de bunnie por ser la primera y la que tiene más agrís. Pero claro que no hubiera llegado a mi opción sin la ayuda y las buenísimas respuestas de todos ustedes, los angelitos de ProZ :O)

¡Feliz domingo!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +12Ver explicaciónbunnie
5 +4Todos dicen que el buceo en Coiba es el mejor de Panamáolv10siq
5la gente siempre dicexxxnelpear
4y no me cabe duda de que es así.
Carla_am


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
people always say (concordancia entre sujeto y verbo)
Ver explicación


Explanation:
Quienes han buceado en Coiba dicen... y tienen
Es una forma de salvarlo.
En realidad lo que tú propones es correcto en ambos casos porque el tienen se refiere al sujeto elíptico ellos, que a su vez refiere a un sustantivo gramaticalmente "singular" pero del tipo "nombre colectivo".
Espero que te sirva. ¡Suerte!

bunnie
United States
Local time: 03:19
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
¡Muchas gracias a todos por sus valiosas respuestas! Al final, me decidí por una opción mucho más sencilla, que elimina el sujeto:

"Siempre se dice que el buceo en Coiba es el mejor de todo Panamá y no me cabe duda de que es así."

Escogí la respuesta de bunnie por ser la primera y la que tiene más agrís. Pero claro que no hubiera llegado a mi opción sin la ayuda y las buenísimas respuestas de todos ustedes, los angelitos de ProZ :O)

¡Feliz domingo!
Notes to answerer
Asker: ¡Genio! "Quienes han buceado en Coiba..." me parece la solución perfecta :-) Creo que ya es hora de que deje de lado esta traducción por unas horas y me vaya al asado que hay donde mi mamá ;-) ¡Gracias, bunnie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NetTra
10 mins
  -> ¡Gracias!

agree  Cecilia Della Croce
48 mins

agree  Claudia Vera
1 hr

agree  Mariel Grimoldi
2 hrs

agree  Adelita Durán
4 hrs

agree  Margarita M. Martínez: ¡Muy buena explicación y muy buena alternativa, Bunnie!
4 hrs

agree  Claudia Luque Bedregal
6 hrs

agree  etale
16 hrs

agree  Nivia Martínez
17 hrs

agree  Claudia Aguero
19 hrs

agree  Pilar Díez: Muy inteligente
20 hrs

agree  Marina56: OK
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
people always say (concordancia entre sujeto y verbo)
Todos dicen que el buceo en Coiba es el mejor de Panamá


Explanation:
y no me cabe duda de que tienen toda la razón.

¿Qué te parece?

olv10siq
Local time: 00:19
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Della Croce
37 mins
  -> Muchas gracias Cecilia

agree  Marylen
51 mins
  -> Gracias Marylen

agree  Claudia Vera
1 hr
  -> Muchas gracias clau563

agree  Graciela Guzman: y sin duda tienen razón.
7 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
people always say (concordancia entre sujeto y verbo)
la gente siempre dice


Explanation:
Comprendo tu inquietud. Pienso que "todo el mundo tiene razón", y que "(ellos) tienen razón". Podrías optar entre uno y otro. Pero lo que quiero aquí resaltar es que "people" no me indica a mí "todo el mundo", ni "todos", sino "el común de la gente", la mayor parte de las personas, pero puede haber excepciones. Por eso yo traduciría "la gente...".

xxxnelpear
Local time: 09:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
people always say (concordancia entre sujeto y verbo)
y no me cabe duda de que es así.


Explanation:
Así también te ahorrás el problema de tiene o tienen, y estás diciendo lo mismo.

Carla_am
Argentina
Local time: 04:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search