KudoZ home » English to Spanish » Tourism & Travel

“Tiny” (because he was n’t)

Spanish translation: No lo traduciría directamente, sino con una nota del traductor

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:“Tiny” (because he was n’t)
Spanish translation:No lo traduciría directamente, sino con una nota del traductor
Entered by: SandraV
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:16 Mar 6, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Tourism & Travel / Hotels
English term or phrase: “Tiny” (because he was n’t)
The next moneyed maverick to swoop down on the XX property was the multi-millionaire English businessman “Tiny” (because he was n’t) Rowland in the early 1980s. Recalling Getty Senior’s observation that the earth’s minerals were not destined for the meek, the towering Rowland, of Germanic provenance, had built his fortune in the gold mines of Africa.
SandraV
Mexico
Local time: 00:59
No lo traduciría directamente, sino con una nota del traductor
Explanation:
[...]multi-millionaire English businessman “Tiny” (because he wasn’t) Rowland[...]

[...]el empresario inglés multimillonario "Tiny" Rowland, cuyo sobrenombre/apodo ("Pequeño" en inglés) desmentía su gran tamaño/estatura[...]

Yo lo pondría de esta forma para no traducir el sobrenombre directamente, sino con una nota del traductor.

Porque al hombre se le conocía por su apodo, era como su nombre propio. Si se deja eso por fuera, ¿cómo lo va a reconocer quien lea el artículo?
Selected response from:

María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 00:59
Grading comment
Muchas gracias, María Teresa. Me pareció excelente tu sugerencia. Gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4No lo traduciría directamente, sino con una nota del traductor
María Teresa Taylor Oliver
5 +1"diminuto" (lo opuesto a su tamaño)
Olivia Bravo
4 +2"Chiquito" (por ser todo lo contrario)
Cecilia Della Croce
3 +1enano, porque precisamente no lo eraSwatchka
4"canijo (justamente/precisamente porque no lo era)
patricia scott
4el pequeño
Mariel Grimoldi
3El Petiso (porque no lo era)Roberto Hall


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
“tiny” (because he was n’t)
"Chiquito" (por ser todo lo contrario)


Explanation:
el sobrenombre alude a que era pequeño pero en realidad es una referencia irónica a su gran tamaño

Cecilia Della Croce
Argentina
Local time: 02:59
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patricia scott: Me gusta chiquito.
4 mins
  -> gracias, Patricia 8^)

agree  kironne
8 mins
  -> gracias y saludos
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
“tiny” (because he was n’t)
el pequeño


Explanation:
como el pequeño juan de la historia de robin hood?

ya se que era little john

otras opciones es Diminuto/chaparrito/enano/minusculo, por la ironia que quieren reflejar!

Mariel Grimoldi
Argentina
Local time: 02:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
“tiny” (because he was n’t)
"canijo (justamente/precisamente porque no lo era)


Explanation:
not sure if this works everywhere - Cecilia's is very nice.

patricia scott
Spain
Local time: 07:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
“tiny” (because he was n’t)
El Petiso (porque no lo era)


Explanation:
otra opción

Roberto Hall
Local time: 02:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
“tiny” (because he was n’t)
"diminuto" (lo opuesto a su tamaño)


Explanation:
"(...) fue el multi-millonario hombre de negocios británico Rownland "diminuto" (lo opuesto a suverdadero tamaño)"

Olivia Bravo
Local time: 00:59
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marsha Wilkie
1 hr
  -> Muchas gracias, Marsha.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
“tiny” (because he was n’t)
enano, porque precisamente no lo era


Explanation:
Variaciones sobre el mismo tema :))

Swatchka
Spain
Local time: 07:59
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henry Hinds
35 mins
  -> Thank you legal genius:))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
“tiny” (because he was n’t)
No lo traduciría directamente, sino con una nota del traductor


Explanation:
[...]multi-millionaire English businessman “Tiny” (because he wasn’t) Rowland[...]

[...]el empresario inglés multimillonario "Tiny" Rowland, cuyo sobrenombre/apodo ("Pequeño" en inglés) desmentía su gran tamaño/estatura[...]

Yo lo pondría de esta forma para no traducir el sobrenombre directamente, sino con una nota del traductor.

Porque al hombre se le conocía por su apodo, era como su nombre propio. Si se deja eso por fuera, ¿cómo lo va a reconocer quien lea el artículo?

María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 00:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19
Grading comment
Muchas gracias, María Teresa. Me pareció excelente tu sugerencia. Gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Claucich: tampoco lo traduciria
30 mins
  -> Gracias, Sebastian - ¿con tilde o sin ella? ;) - Me gusta tu nombre.

agree  María Florencia Otero: me parece una buena opción la forma que propones ya que no traduciría el nombre/apodo
2 hrs
  -> Gracias :)

agree  Rebecca Hendry
12 hrs
  -> Gracias, Rebecca

agree  Roberto Hall: Sí. Muy acertado.
16 hrs
  -> Muy amable :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search