https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/tourism-travel/6362815-travel-should-take-you-places.html

Travel should take you places

Spanish translation: Viajar debe de llevarte a lugares

17:12 Jul 17, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / European Spanish
English term or phrase: Travel should take you places
Me niego a creer que no exista una traducción al español para este slogan de Hilton. ¿Será que mi habilidad para buscar está atrofiada hoy? Si existe tral traducción, no he podido encontrarla en ninguna de las muchas páginas en español del Hilton donde he buscado. He buscado también en Google con posibles opciones como "Viajar te lleva...", "Hilton, viajar..." y nadita de nada. ¿Será que se deja en inglés? También he buscado en Linguee en español, portugués y francés. Nada. En lo que tengo traducir, la frase aparece entre comillas, así que no puedo escaparme...
George Rabel
Local time: 10:25
Spanish translation:Viajar debe de llevarte a lugares
Explanation:
He encontrado una mención de este slogan en una página web. Creo que es lo que usted está buscando. Suerte!
La creencia de Hilton de que el Viajar debe de Llevarte a Lugares celebra el compromiso a una gran experiencia del huésped y a la idea de que el viajar puede y debe transformar.
http://www.hostnews.com.ar/2008/edith/080154.htm
Selected response from:

Tatiana Voloshchuk
Spain
Grading comment
Muchísimas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Viajar debe de llevarte a lugares
Tatiana Voloshchuk
4 +1(segun el eslogan de Hilton) Viajar deberia llevarte a lugares (que ....)...."
Ellen Kraus
3 +2"Travel should take you places" (Viajar debería llevarte a conocer lugares)
Mónica Algazi
4 +1viajar te lleva muy lejos
Paula Sabirón
3 +1Viajar es llegar lejos
Cecilia Gowar
2 +1viajar debería llevarte a conocer mundo
JohnMcDove


Discussion entries: 8





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
travel should take you places
Viajar debe de llevarte a lugares


Explanation:
He encontrado una mención de este slogan en una página web. Creo que es lo que usted está buscando. Suerte!
La creencia de Hilton de que el Viajar debe de Llevarte a Lugares celebra el compromiso a una gran experiencia del huésped y a la idea de que el viajar puede y debe transformar.
http://www.hostnews.com.ar/2008/edith/080154.htm

Tatiana Voloshchuk
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchísimas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Alvarez
9 mins
  -> Thank you!

agree  JohnMcDove: Sin LUGAR a dudas..., (aparte de lo de "debe de") pero yo le añadiría algo... "increíbles"... Viajar debería llevarte a lugares... ¡qué lugares! :-)
13 hrs
  -> O lugares únicos... Lo que pasa es que el eslogan debe ser corto y llamativo. Mucha descripción no es muy oportuna. Muchas gracias, John!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
travel should take you places
(segun el eslogan de Hilton) Viajar deberia llevarte a lugares (que ....)...."


Explanation:
Y&R lanzará su primera campaña para Hilton - Adlatina.com
www.adlatina.com.ar/.../yr-lanzará-su-primera-campaña-para-...
Tras haber estado ausente de la televisión durante diez años, Hilton volverá a ... el eslogan “travel should take you places” –viajar debería llevarte a lugares-, que ...

Ellen Kraus
Austria
Local time: 16:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: a lugares y lugares... :-)
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
travel should take you places
"Travel should take you places" (Viajar debería llevarte a conocer lugares)


Explanation:
Ojo que "debe + de + verbo" no es lo mismo que "debe + verbo". El primero denota probabilidad; el segundo, obligación.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 11:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 125

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: ... incomparables. :-)
10 hrs
  -> ¡Mejor! Gracias, John. : )

agree  Rossana Pattroni: Exacto. "Debe + de" no está bien usado. La traducción debe usar "debe + verbo", como lo han hecho casi todos: "debería llevarte". http://www.fundeu.es/recomendacion/deber-de-no-indica-obliga...
1 day 15 hrs
  -> Gracias, Andrea. : )
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
travel should take you places
Viajar es llegar lejos


Explanation:
I believe this is a pun, using the idiom "take you places" both in the literal and idiomatic meaning. In Spanish we would say "llegar lejos" --which could also be used in both senses.
"llegar lejos
1. loc. verb. U. para predecir a alguien un porvenir brillante. Esta chica llegará lejos. U. t. en sent. irón."
To use the conditional you should also use the gerund "Viajando deberías llegar lejos" but I prefer it simple.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-07-18 09:21:24 GMT)
--------------------------------------------------

También podría ser "Viajar te hace llegar lejos".

Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 142

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Ziamandanis: I like this best, as an example of transcreation. Staying locked into the English syntax causes problems and creates a stilted lema.
4 hrs
  -> Thanks Claire!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
travel should take you places
viajar te lleva muy lejos


Explanation:
Otra posible opción que suena natural y bien. ¡Suerte!

Paula Sabirón
Local time: 15:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Almudena González
24 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
travel should take you places
viajar debería llevarte a conocer mundo


Explanation:
Una opción "libre"..., perdón, "unas opciones"...

b. Viajar debería llevarte a los lugares de tus sueños.

c. Viajar debería llevarte a lugares de ensueño.

d. Viajar debería llevarte allá donde hay lugares.

e. Viajar debería llevarte a sitios, lugares y puestos...

f. Viajar debería llevarte a plazas, avenidas y pueblos...

g. Viajar debería ubicarte en plazas, lugares y sitios que sin duda podrían gustarte.

h. Viajar debería llevarte a todas las ubicaciones del mundo.

i. Viajar debería llevarte a los lugares queridos.

j. Los viajes deberían servirte para ubicarte en el mundo...

Bueno, ¿y dónde estoy yo ahora?

¡Creo que me he perdido!

Aporto algunas ideas "libres" por si dan alguna inspiración, y para dar un toque "marketingnero"... "viajar debería ayudarte a perderte por los lugares del mundo", sería un eslogan más aventurero y atractivo, ¿quizás para los jóvenes?

En fin, ahí lo dejo, por si ayuda en algo.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2017-07-18 07:20:01 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, tras dar mi acuerdo a las opciones aportadas, también se podría decir: "Viajar (con nosotros) debería llevarte a los mejores lugares"...

"Viajar es para llegar a algún sitio..., vayamos a unos cuantos lugares!

"Viajemos a lugares y lugares"... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 mins (2017-07-18 17:25:55 GMT)
--------------------------------------------------

X.) ¡Vayamos a conocer mundo!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-07-18 19:06:02 GMT)
--------------------------------------------------

Y.) El viaje a donde quiera que ud. se baje... ;-)

Z.) Viaje a donde le deje - lleve el aterrizaje... :-)

Copio el alfabeto griego, (en orden aleatorio) para ver que ideas helénicas y clásicas BREVES, se me ocurren:

Αα Alpha

Viajar te llevará del Alpha hasta el Omega del mundo

Νν Nu

Cuando viajes, no olvides un destino.

VIAJANDO A TUS DESTINOS...

Ββ Beta

Descubre el filón y la veta de lugares a donde ir.

Ξξ Xi

Viaja a Xi-na o Xapón..., o a cualquier sitio juguetón

Γγ Gamma

Viaja a toda una gama de lugares

Οο Omicron

Viajando a lugares sin parangón.

Δδ Delta

Viaja: ¡date una vuelta!

Ππ Pi

3, 14, 16 millones de lugares a los que viajar.

Εε Epsilon

Viaja a lugares: ve de excursión.

Ρρ Rho

Desde Rhodesia hasta Rodas: viaje a sus anchas, viajero

Ζζ Zeta

Viaje a donde quiera, oiga, y si quiere, a la jineta... (Para destinos hípicos)

Σσς Sigma

Viaje usted a lugares de paradigma (ejemplares)

Ηη Eta

Viaje a donde quiera, mas no olvide la malETA.

Ττ Tau

Descubra el prodigio (taumaturgia) del viaje a todas las partes (distinto del viaje a ninguna parte)

Θθ Theta

Viaje: descubra el planeta

Υυ Upsilon

Viaje, sonría un poco, sea zumbón...

Ιι Iota

¡Vea mundo! ¡No diga que de lugares no sabe ni jota!

Φφ Phi

Κκ Kappa

Χχ Chi

Λλ Lambda

Ψψ Psi

Μμ Mu

Ωω

La vida corre, vuela navega..., desde el alfa hasta el omega...

No sé si lo anterior servirá de nada (a mí me sirve como "ejercicio de meninges"), pero tengo que dejar algunas letras para otros...

Saludos cordiales, y perdón si me quedo demasiado parco en palabras. (Es que soy un poco timidete, modelo siete).

JohnMcDove
United States
Local time: 07:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 124

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victoria Frazier: Me alegras el día con tus ocurrencias. Saluditos!
1 day 12 hrs
  -> ¡Saluditos, Victoria! Me alegro de alegrar... (a veces no sé si me paso de listo, o de tonto, o si es "garrulería estéril", pero si alegro a alguien, en este caso, a ti... ¡miel sobre hojuelas! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: