KudoZ home » English to Swedish » Automation & Robotics

waste ring core

Swedish translation: hylsans spillbitsring

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:waste ring core
Swedish translation:hylsans spillbitsring
Entered by: Fredrik Pettersson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:49 Feb 14, 2012
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automation & Robotics
English term or phrase: waste ring core
Waste ring core förekommer i en handbok för en hylskap i beskrivningen över hela händelseförloppet när en hylsa matas in i systemet:

Long cores may trigger a pause sequence between cuts to improve handling whilst moving the cut core into the loading ‘V’
A cut check sequence may be enabled, this will introduce a short forward/back movement on the chuck index carriage between every cut with a check against sensor S5 to ensure cut core has separated from the parent core. If a failed cut is detected, the machine will make up to three further attempts to cut the core before raising an alarm for the operator.
After completing the cut sequence, the mandrel will stop rotating and the chuck cylinders will open to allow the release of the final waste ring core
The top guide rollers will lift
The bottom support rollers will drop [cylinder, 2A/2B]

Tycker att ordföljden verkar lite konstig, borde det inte vara waste ring of the core? Alltså hylsans som kapas har en spillring?
Går det att översätta så?: ...hylsans sista spillring?
Fredrik Pettersson
Hong Kong
hylsans sista skrotring
Explanation:
the final waste ring > hylsans sista skrotring

Personligen föredrar jag nog "skrotring" i detta sammanhang; jämför http://www.industritorget.se/kop/kop_annons.asp?MaskID=48503

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-14 17:55:50 GMT)
--------------------------------------------------

"Spilla" har, i mitt tycke, en överton av "oavsiktligt/olyckshändelse", medan "skrota" indikerar att avsikt föreligger.
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 15:37
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4hylsans sista skrotring
Sven Petersson
3kapämnets restbit
Magnus Ågård


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hylsans sista skrotring


Explanation:
the final waste ring > hylsans sista skrotring

Personligen föredrar jag nog "skrotring" i detta sammanhang; jämför http://www.industritorget.se/kop/kop_annons.asp?MaskID=48503

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-14 17:55:50 GMT)
--------------------------------------------------

"Spilla" har, i mitt tycke, en överton av "oavsiktligt/olyckshändelse", medan "skrota" indikerar att avsikt föreligger.

Sven Petersson
Sweden
Local time: 15:37
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 78
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kapämnets restbit


Explanation:
Cut core bör vara själva såg-/kapämnet. Waste ring core är då den sista biten som blir kvar i maskinen när alla hylsor kapats ur råämnet.

Magnus Ågård
Spain
Local time: 15:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Spill känns mer riktigt att använda, skrot tycker jag ger associationer till järnskrot och liknande. I den här PDF:en använder de spill i sammanhanget med hylshantering: www.corelink.se/admin/files/20060120104355.pdf


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sven Petersson: Ett av problemen med ditt förslag är att flera "waste rings" kan komma från ett ämne, och då ka man väl inte säga "rest-".
55 mins
  -> Om det är så att det kan bli flera sådana på ett råämne bör det kanske kallas spill istället för skrot?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search