KudoZ home » English to Swedish » Bus/Financial

company-level adjustments

Swedish translation: justeringar på koncernnivå

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:company-level adjustments
Swedish translation:justeringar på koncernnivå
Entered by: Glenn Viklund
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:33 Apr 4, 2002
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial / organizational improvements
English term or phrase: company-level adjustments
Organisational change, that is: the kind of intelligent and necessary corporate restructuring that throws all your adjustments into turmoil?

Managing group finances accurately is a complex business, requiring a sensitive touch and—above all—accurate information. But then along comes a reorganisation, and you've got to not only start again, but spend a long time backtracking to reconcile the historical position with the new one.
Ideally, you'd use a multi-dimensional consolidation system, where you could make all your company-level adjustments in a separate dimension, and still be able to see them clearly, no matter how the group structure changes.
caroline persson
Sweden
Local time: 18:23
justeringar på koncernnivå
Explanation:
tolkar alltså "group" här som olika företag i en koncern. justeringar avser redovisningsmässiga periodiseringar, skatteavsättningar, disposition av reserveringskonton mm.

om det inte avser en koncern (grupp) så är helt enkelt företagsnivå ett alternativ
Selected response from:

Glenn Viklund
Albania
Local time: 18:23
Grading comment
Tack! Det var just betydelsen av "adjustment" som jag var osäker på i detta fall och det är med största sannolikhet fråga om sådana "justeringar" som du talar om. Men skulle du använda det även i den första meningen "throws all your adjustments into turmoil". Jag kanske skulle vilja ha något mindre specifikt där, till exempel rutiner..? Vad tror du?
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4justeringar på koncernnivåGlenn Viklund
4på företagsnivåHans-Bertil Karlsson


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
på företagsnivå


Explanation:
alternativt på divisionsnivå för att skilja mot group-level (koncern-nivå)



Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 18:23
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 5265
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
justeringar på koncernnivå


Explanation:
tolkar alltså "group" här som olika företag i en koncern. justeringar avser redovisningsmässiga periodiseringar, skatteavsättningar, disposition av reserveringskonton mm.

om det inte avser en koncern (grupp) så är helt enkelt företagsnivå ett alternativ


    Egen prof. erfarenhet
Glenn Viklund
Albania
Local time: 18:23
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 2476
Grading comment
Tack! Det var just betydelsen av "adjustment" som jag var osäker på i detta fall och det är med största sannolikhet fråga om sådana "justeringar" som du talar om. Men skulle du använda det även i den första meningen "throws all your adjustments into turmoil". Jag kanske skulle vilja ha något mindre specifikt där, till exempel rutiner..? Vad tror du?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search