Swedish translation: Uppmuntran av företagets anställda...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Within the social-political fabric of the Swedish society the words employer/employee are words to be avoided, almost tabu. One is, in non-legal texts, instead taking about "medarbetare" (="co-workers"). It is far less precise than "anställda" or "arbetstagare", but socially acceptable.
Out-of-context one would translate "encourage" as "uppmuntra", but given the context above I feel that "motivera" (="motivate") better communicates the message contained in the source text. "Uppmuntra" would not be wrong, but it is somewhat more cheerful than the sourceword "encourage".
Native English and Swedish speaker.
Sven Petersson Sweden Local time: 02:02 Native speaker of: Swedish, English PRO pts in pair: 14295