KudoZ home » English to Swedish » Bus/Financial

asset play

Swedish translation: spekulera i undervärderade aktier

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:asset play
Swedish translation:spekulera i undervärderade aktier
Entered by: Glenn Viklund
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:34 Jul 10, 2003
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial / Aktiemarknaden
English term or phrase: asset play
En ordboksdefinition lyder: "A stock that is attractive because the current price does not reflect the value of the company's assets." Är det någon som stött på ett svenskt uttryck som fångar den här innebörden?
Johanna Holmberg
Local time: 04:01
spekulera i att en aktie är undervärderad
Explanation:
nej någon särskild term tror jag inte att det finns, det syftar helt enkelt på att aktien är undervärderad av marknaden. "play" indikerar att man spekulerar i felaktiga värderingar. (http://www.investorwords.com/cgi-bin/getword.cgi?3714)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs 44 mins (2003-07-12 09:19:05 GMT)
--------------------------------------------------

PMP,

Nja, att en aktie alltid skulle vara undervärderad kan jag inte hålla med om riktigt. En distinkt skillnad är t.ex. att man handlar en aktie baserat på förväntningar om framtida vinster snarare än att basera köpet på nuvärdet av densamma.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs 46 mins (2003-07-12 09:21:28 GMT)
--------------------------------------------------

forts. Men visst, man kan ju i det här fallet också ange att det handlar just om \"undervärderad tillgångssida\" eller något åt det hållet. Men att lämna det oöversatt tycker jag inte är särskilt bra, även om det ibland kan göras ber. på \"target audience\".
Selected response from:

Glenn Viklund
Albania
Local time: 04:01
Grading comment
Tack så mycket för hjälpen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3spekulera i att en aktie är undervärderadGlenn Viklund
4"asset play"PMPtranslations


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"asset play"


Explanation:
Jag har inte hört något svenskt ord. Jag skulle sätta ordet inom situationstecken... "asset play". Spel med bolagets tillgångar... Innebörden med "asset play" är att investeraren köper en aktie där han/hon tror att företagets tillgångar kommer stiga i värde. Fastigheter är ett vanligt exempel. Aktien köps p.g.a. att han/hon anser att fastigheterna som bolaget har i sin balansräkningen är undervärderade. Investeraren spekulerar i att fastigheternas värde ska stiga, vilket höjer substansvärdet, vilket i sin tur, allt annat lika, bör innebära stigande aktiekurs. Man spekulerar/spelar med bolagets tillgångar. "Asset play"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 21:13:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Till Glenn: Det du skriver är ju inte fel men...Vid alla aktieköp så \"spekulerar investeraren i att en aktie är undervärderad\", han anser att det verkliga värdet är högre än nuvarande marknadsvärdering, annars vore ju han/hon korkad som köpte.... Köpet kan motiveras med framtida vinstmöjligheter, produktpotentialt, övervärderade skulder/reserveringar etc etc, investeraren gör en mer positiv bedömning av bolagets situation än vad marknaden gör. \"Asset play\" däremot, som jag ser det, är när investeraren riktar sitt fokus mer specifikt på tillgångarnas värdering. Uppskattar en kommentar till detta.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-15 18:26:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Glenn: Jag tror du missuppfattade mitt resonemang om undervärdering Hursomhelst jag tror vi är ganska överens, \"Play\" är en spekulation i felaktig värdering, \"Asset Play\" är en spekulation i att Tillgångarna är undervärderade, t.ex. fastigheter. Jag har aldrig hört ett svenskt uttryck, därför tycker jag man kan skriva:\" \"asset play\" - d.v.s. bolaget har tillgångar som är undervärderade\"

Ja, ja vi kommer nog inte längre ;)


    prof. experience.
PMPtranslations
Local time: 04:01
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 652
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
spekulera i att en aktie är undervärderad


Explanation:
nej någon särskild term tror jag inte att det finns, det syftar helt enkelt på att aktien är undervärderad av marknaden. "play" indikerar att man spekulerar i felaktiga värderingar. (http://www.investorwords.com/cgi-bin/getword.cgi?3714)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs 44 mins (2003-07-12 09:19:05 GMT)
--------------------------------------------------

PMP,

Nja, att en aktie alltid skulle vara undervärderad kan jag inte hålla med om riktigt. En distinkt skillnad är t.ex. att man handlar en aktie baserat på förväntningar om framtida vinster snarare än att basera köpet på nuvärdet av densamma.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs 46 mins (2003-07-12 09:21:28 GMT)
--------------------------------------------------

forts. Men visst, man kan ju i det här fallet också ange att det handlar just om \"undervärderad tillgångssida\" eller något åt det hållet. Men att lämna det oöversatt tycker jag inte är särskilt bra, även om det ibland kan göras ber. på \"target audience\".


    prof. erf.
Glenn Viklund
Albania
Local time: 04:01
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 2476
Grading comment
Tack så mycket för hjälpen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PMPtranslations: Inga svar inkomna när jag svarade,,,
13 mins

agree  Elpida Karapidaki
3 hrs

agree  Mario Marcolin
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search