KudoZ home » English to Swedish » Bus/Financial

open-book

Swedish translation: "lägga alla kort på bordet"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:55 Dec 3, 2003
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: open-book
Detta uttryck förekommer två gånger och jag undrar a) vad det egentligen betyder och b) om det verkligen betyder samma sak på de båda ställena.

Kontext a):
The cost rent is charged via the special company on an open-book basis.

Kontext b):
All margins will be shown to you (open-book procedure).
Elisabeth Lundberg-Karlsson
Sweden
Local time: 04:00
Swedish translation:"lägga alla kort på bordet"
Explanation:
Jag tror att det handlar om det man kallar "open-book accounting" som innebär att de förhandlande/inblandade parterna har full insyn i varandras räkenskaper angående den affär de diskuterar eller har genomfört (som i ditt fall).
Mycket enkelt förklarat: om en av parterna försöker sälja en produkt så lägger han fram "bevis" på alla tillverkningskostnader för produkten. På grundval av dessa kostnader kommer han fram till det pris som han vill att den andre parten måste betala för inköpet.
Den andre parten ser då att tillverkningskpstnader och marginaler verkar OK och vad tillverkaren förväntas tjäna på försäljningen av sin produkt. Han, i sin tur, ger en förklaring på hur stora hans egna kostnader för marknadsföring etc. av produkten beräknas vara och visar då tillverkaren att han inte heller kommer att tjäna mer än vad som är logiskt på denna produkt.
På så vis jobbar tillverkare och försäljare hand i hand och får förtroende för varandra eftersom de inte behöver irritera sig på att en av dem tjänar otillbörligt på produkten.

Vad man skall kalla det på svenska: jag tror att jag skulle skriva "enligt "open-book" principen" och kanske lägga till ngt om "som innebär att parterna tillåts en total insyn i affären"

Hoppas detta har hjälpt dig!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 27 mins (2003-12-03 19:23:27 GMT)
--------------------------------------------------

Jag har gått in på Google och letat på \"open-book accounting\" och fått en hel del träffar på engelska. På de svenska sidorna fick jag också några träffar: det kallas tydligen \"open-book accounting\" här också.
Kanske att du kunde skriva: \"med total transparens enligt \"open-book\"-principen\".
Selected response from:

Rottie
Local time: 03:00
Grading comment
Tack för hjälpen med resonemanget!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4"lägga alla kort på bordet"
Rottie


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"lägga alla kort på bordet"


Explanation:
Jag tror att det handlar om det man kallar "open-book accounting" som innebär att de förhandlande/inblandade parterna har full insyn i varandras räkenskaper angående den affär de diskuterar eller har genomfört (som i ditt fall).
Mycket enkelt förklarat: om en av parterna försöker sälja en produkt så lägger han fram "bevis" på alla tillverkningskostnader för produkten. På grundval av dessa kostnader kommer han fram till det pris som han vill att den andre parten måste betala för inköpet.
Den andre parten ser då att tillverkningskpstnader och marginaler verkar OK och vad tillverkaren förväntas tjäna på försäljningen av sin produkt. Han, i sin tur, ger en förklaring på hur stora hans egna kostnader för marknadsföring etc. av produkten beräknas vara och visar då tillverkaren att han inte heller kommer att tjäna mer än vad som är logiskt på denna produkt.
På så vis jobbar tillverkare och försäljare hand i hand och får förtroende för varandra eftersom de inte behöver irritera sig på att en av dem tjänar otillbörligt på produkten.

Vad man skall kalla det på svenska: jag tror att jag skulle skriva "enligt "open-book" principen" och kanske lägga till ngt om "som innebär att parterna tillåts en total insyn i affären"

Hoppas detta har hjälpt dig!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 27 mins (2003-12-03 19:23:27 GMT)
--------------------------------------------------

Jag har gått in på Google och letat på \"open-book accounting\" och fått en hel del träffar på engelska. På de svenska sidorna fick jag också några träffar: det kallas tydligen \"open-book accounting\" här också.
Kanske att du kunde skriva: \"med total transparens enligt \"open-book\"-principen\".

Rottie
Local time: 03:00
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 361
Grading comment
Tack för hjälpen med resonemanget!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search