KudoZ home » English to Swedish » Bus/Financial

need gaps

Swedish translation: behovskrav

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:49 Jan 16, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: need gaps
Egentligen får jag överhuvudtaget ingen styr på denna mening(rubrik), all input mottages tacksamt:
"Which ONLY 2 of the top 15 Adhesive Bandage Category Need Gaps does not address?"
tauvon
Sweden
Local time: 00:02
Swedish translation:behovskrav
Explanation:
Puh!!
kan detta vara ngt:
(är detta en produkt som kommer från ngt asiatiskt land?)

Vilka enda 2 av de 15 behovskravskategorier som ställs på häftplåster (eller vad du nu vill översätta Adhesive bandage med) uppfylls inte?

Detta förutsätter att frågetecknet finns med i originalrubriken och inte hamnat där av misstag vid kopieringen av den.

need gaps = behovsluckor = här behovskrav
address = ägna sig åt/vända sig till = här uppfylla

Men det här blir ju mer tolkning än översättning.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2004-01-16 13:10:29 GMT)
--------------------------------------------------

Jag tar fasta på Hans Bertils agree och PUH och försöker mig på en omskrivning som kanske blir vettigare:

Av de 15 behovskravskategorier som ställs på häftplåster/förband är det bara två som inte (till fullo) uppfylls av vår produkt. Vilka?



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 0 min (2004-01-16 14:50:12 GMT)
--------------------------------------------------

Oj - detta var inte lätt -men rätt roligt!
I enlighet med det Marco säger nedan så kanske ännu en variant är möjlig (och/eller bättre).
\"Av de 15 krav som ställs på kategorin häftförband är det bara .....\"

Håller vi på så här så är det snart bara två ord som stämmer direkt med originalet: 15 och 2! :-) Men det verkar logiskt att kategori syftar på plåstren.
Selected response from:

Rottie
Local time: 23:02
Grading comment
Tack för allas insatser att lösa denna omöjliga mening. Jag måste fråga kunden vad de menar tror jag - det är väl ändå meningen att texten ska vara förstålig även på engelska vilket den inte är i nuläget. Det verkar alla jag har frågat rörande överens om, även engelskspråkiga översättare.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3behovskrav
Rottie


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
behovskrav


Explanation:
Puh!!
kan detta vara ngt:
(är detta en produkt som kommer från ngt asiatiskt land?)

Vilka enda 2 av de 15 behovskravskategorier som ställs på häftplåster (eller vad du nu vill översätta Adhesive bandage med) uppfylls inte?

Detta förutsätter att frågetecknet finns med i originalrubriken och inte hamnat där av misstag vid kopieringen av den.

need gaps = behovsluckor = här behovskrav
address = ägna sig åt/vända sig till = här uppfylla

Men det här blir ju mer tolkning än översättning.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2004-01-16 13:10:29 GMT)
--------------------------------------------------

Jag tar fasta på Hans Bertils agree och PUH och försöker mig på en omskrivning som kanske blir vettigare:

Av de 15 behovskravskategorier som ställs på häftplåster/förband är det bara två som inte (till fullo) uppfylls av vår produkt. Vilka?



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 0 min (2004-01-16 14:50:12 GMT)
--------------------------------------------------

Oj - detta var inte lätt -men rätt roligt!
I enlighet med det Marco säger nedan så kanske ännu en variant är möjlig (och/eller bättre).
\"Av de 15 krav som ställs på kategorin häftförband är det bara .....\"

Håller vi på så här så är det snart bara två ord som stämmer direkt med originalet: 15 och 2! :-) Men det verkar logiskt att kategori syftar på plåstren.

Rottie
Local time: 23:02
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 361
Grading comment
Tack för allas insatser att lösa denna omöjliga mening. Jag måste fråga kunden vad de menar tror jag - det är väl ändå meningen att texten ska vara förstålig även på engelska vilket den inte är i nuläget. Det verkar alla jag har frågat rörande överens om, även engelskspråkiga översättare.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans-Bertil Karlsson: Tolkningen verkar rimlig - men att få ihop det här till en vettig mening ?? Puuuhhh
7 mins
  -> Tack - då vågar jag mig på ett "förvettigande" av det originala förslaget.

agree  Mario Marcolin: kategori avser nog plåstren, behovskrav=krav ::::..krav på kategorin häftplåster/förband
32 mins
  -> Tack - jag tar fasta på ditt förslag - som verkar logiskt - och gör en ändring!

agree  JessicaC
42 mins
  -> Tack JC:
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search