KudoZ home » English to Swedish » Bus/Financial

EBITDA

Swedish translation: resultat före avskrivningar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:EBITDA
Swedish translation:resultat före avskrivningar
Entered by: Glenn Viklund
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:46 Aug 22, 2001
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: EBITDA
Earnings before interest, taxes, depreciation and amortization

Vinst före räntor, skatt av och nedskrivning (enligt FAR).

Finns det någon svensk motsvarande förkortning på detta uttryck (måste få plats rent layoutmässigt...)
Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 13:58
resultat före avskrivningar
Explanation:
Res. f. avskr. brukar den korta varianten skrivas ibland. Som du ser använder vi avskrivningar, ej 'nedskrivningar'. Men någon motsvarande bokstavsförkortning finns inte i Sverige.
Selected response from:

Glenn Viklund
Albania
Local time: 13:58
Grading comment
Funderar bara över (är inte sådär kunnig i bokslut..) vart räntor och skatter tog vägen?

Eller specar svenskarna detta var för sig, medan engländarna klumpar ihop allt och bara ser det rena nettoresultatet.

MVH
Hans
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naDet är nog rätt likaGlenn Viklund
naBordeGlenn Viklund
naresultat före avskrivningarGlenn Viklund


  

Answers


11 mins
resultat före avskrivningar


Explanation:
Res. f. avskr. brukar den korta varianten skrivas ibland. Som du ser använder vi avskrivningar, ej 'nedskrivningar'. Men någon motsvarande bokstavsförkortning finns inte i Sverige.


    Egen erf.
Glenn Viklund
Albania
Local time: 13:58
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 2476
Grading comment
Funderar bara över (är inte sådär kunnig i bokslut..) vart räntor och skatter tog vägen?

Eller specar svenskarna detta var för sig, medan engländarna klumpar ihop allt och bara ser det rena nettoresultatet.

MVH
Hans
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Borde


Explanation:
förstås sagt 'Rörelseresultat före avskrivningar' om man ska vara noga. Bägge förekommer frekvent, men syftar på samma storhet...

Glenn Viklund
Albania
Local time: 13:58
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 2476
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Det är nog rätt lika


Explanation:
dvs de specar som vi, men lite utförligare:

+Intäkter
-Kostnader
---------------------------
=Rörelseresultat före avskr.
-avskrivningar
---------------------------
=Rörelseresultat
+- Finansnetto (räntor)
---------------------------
=Resultat efter fin. poster
-Skatt
---------------------------
Resultat (Netto)

Ungefär så..

Här ser du således att alla dessa faktiskt kommer efter avskrivningar, men att vi inte uttrycker hela harangen, utan "tar dem var för sig"

Glenn Viklund
Albania
Local time: 13:58
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 2476
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search