Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:58 Dec 23, 2010
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase:curve course or curve path
using the Swedish term "båge" as in this reference :
Sorry . . . but asking me if I know what I am referring to is VERY RIDICULOUS . . . to put it VERY MILDLY.
Please keep your sarcasm to yourself . . . your "ridiculousness" of response is NEVER wanted by ANY of my sincere questions of translation from english to svensk at any time in the future. Thanks . . . but no thanks for your particular form of jaded "help" . . . bye bye.
...But then again you cut that question out of it's context so that's not what I meant at all, try reading the whole sentence from the beginning. I was merely asking whether you knew what kind of arch you were talking about OR NOT, which I don't find especially ridicolous at all. How should I know what kind of reference material you've access to?
However, getting that kind of arrogant answer back at you when you
are spending time trying to help someone, makes helping that someone seem like a ridiculous waste of my time, and that waste ends with this sentence. Good luck in the future.
"cause you don't know if it's a "ellipsbåge" or not, right?"
That is really quite a ridiculous question to ask . . . and is of course very wrong.
I know exactly what I am trying to describe . . .
but I AM stumped by the translation into Swedish and in particular whether it is appropriate - or nonsensical - to use a compound term . . . combining words that may not be usually compounded together.
Your suggestion WITHOUT any reference at the very least does suggest that there would NOT be a compound word to describe what I wish.
. . . such as "ellipsbåge", "rundbåge", "halvcirkelbåge" . . . with the use of "riktning" (or other) that makes sense to Swedes ?
I guess the crux of my question(s) - in general - is really about compound word formation - would people just put words together or are there really only certain set combinations of words in use, and other compounds would get discouraged or scorned as nonsensical. Mycket tack !
Explanation: Jag fick för mig att området astronomi möjligtvis kunde vara missvisande?!
Det skulle kunna vara frågan om ett navigeringsuttryck (flyg som båt) som alltid används vid beräkningen av kurs över längre distanser. Storcirkelkurs = Kortaste avståndet mellan två punkter med hänsyn taget till jordens rundning.
Uttrycket härstammande från engelskans "Great-circle navigation"
För de som far över mycket stora områden (seglar över världshaven), så kan det vara av intresse att veta om en GPS har storcirkelkurs eller loxodromkurs.
Vi avgår från San Diego den 16e juni och sätter en storcirkelkurs till Hawaii.