GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:52 Mar 30, 2007 |
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / tappningsanläggning - flaskor | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sven Petersson Sweden Local time: 04:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | primärswitchat nätaggregat |
| ||
4 +1 | primärswitchande nätaggregat |
|
primärswitchat nätaggregat Explanation: Egen erfarenhet, 76 Google-träffar -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2007-03-30 06:18:48 GMT) -------------------------------------------------- Efter att ha läst Svens svar på din föregående frågan, skulle det inte förvåna mig om han inte hävdar att det ska heta "switchande" och inte "switchat". Det beror på hur man ser det... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
primärswitchande nätaggregat Explanation: 124 Google-träffar och språkligt bättre än "primärswitchat nätaggregat"! :o) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.