https://www.proz.com/kudoz/english-to-swedish/energy-power-generation/2561212-earthing-frame.html

earthing frame

Swedish translation: jordningsstativ

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:earthing frame
Swedish translation:jordningsstativ
Entered by: Bo Hellenbrandt

10:14 Apr 27, 2008
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / omriktar-/omvandlarstation
English term or phrase: earthing frame
A minimum of 10 minutes after switching off the filters shall be waited before the earthing accessories can be mounted on the earthing frames within the filter yard.
Bo Hellenbrandt
Sweden
Local time: 11:46
jordchassin/jordstativ
Explanation:
Ev kan man förtydliga med "skydds-" framför.

Chassi el stativ beror ju lite det specifika utförandet, och är vad som ofta avses med "frame".

Möjligt är kanske även ramar här i brist på info, även om det inte är det typiska för frames i liknande sammanhang.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-04-27 16:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

Nja, jag tror inte på skena. Jordskena är ett vanligt begrepp (både på svenska o engelska), så man skulle nog inte säga "frame" om man menar "rail".

Även "stomme" kan läggas till möjligt-listan. Kanske det bästa t.o.m. eftersom det liksom en "frame" kan se ut på många olika vis.
Selected response from:

Mårten Sandberg
Local time: 12:46
Grading comment
Jordningsstativ blir det.

Tack för hjälpen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2jordchassin/jordstativ
Mårten Sandberg


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
jordchassin/jordstativ


Explanation:
Ev kan man förtydliga med "skydds-" framför.

Chassi el stativ beror ju lite det specifika utförandet, och är vad som ofta avses med "frame".

Möjligt är kanske även ramar här i brist på info, även om det inte är det typiska för frames i liknande sammanhang.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-04-27 16:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

Nja, jag tror inte på skena. Jordskena är ett vanligt begrepp (både på svenska o engelska), så man skulle nog inte säga "frame" om man menar "rail".

Även "stomme" kan läggas till möjligt-listan. Kanske det bästa t.o.m. eftersom det liksom en "frame" kan se ut på många olika vis.

Mårten Sandberg
Local time: 12:46
Works in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Jordningsstativ blir det.

Tack för hjälpen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reino Havbrandt (X): jordad ram, jordat stativ, jordad stomme beroende på hur det ser ut
21 hrs
  -> Tack. Ja, konstruktion med adjektiv låter minst lika bra.

agree  myrwad: Nej, inte *jordat stativ*, utan *jordningsstativ*. Stativet är normalt inte jordat, utan används för jordning av anläggningen vid arbete. Därför ska man vänta 10 minuter efter frånslag innan jordningsdonen anbringas.
1 day 2 hrs
  -> Ok. Förstår din poäng.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: