GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:14 Apr 27, 2008 |
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / omriktar-/omvandlarstation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mårten Sandberg Local time: 12:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | jordchassin/jordstativ |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
jordchassin/jordstativ Explanation: Ev kan man förtydliga med "skydds-" framför. Chassi el stativ beror ju lite det specifika utförandet, och är vad som ofta avses med "frame". Möjligt är kanske även ramar här i brist på info, även om det inte är det typiska för frames i liknande sammanhang. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2008-04-27 16:59:50 GMT) -------------------------------------------------- Nja, jag tror inte på skena. Jordskena är ett vanligt begrepp (både på svenska o engelska), så man skulle nog inte säga "frame" om man menar "rail". Även "stomme" kan läggas till möjligt-listan. Kanske det bästa t.o.m. eftersom det liksom en "frame" kan se ut på många olika vis. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |