KudoZ home » English to Swedish » Engineering (general)

control power

Swedish translation: styrsystemets spänningsmatning

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:11 Nov 7, 2008
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: control power
Same as main power?
Linda Theis
United States
Local time: 13:43
Swedish translation:styrsystemets spänningsmatning
Explanation:
Mitt favorituttryck är spänningsmatning.
Jag tycker inte att power ska översättas till effekt i det här sammanhanget. Fö anser jag att engelskan är helt korrekt, det uttrycket används flitigt:
Control power supply
Styrningens spänningsmatning
Created on: 2006-04-10, 09:26 Created by: OMRON Changed on: Changed by: Product: Motion & Drives
Eftersom det finns andra matningar så är det inte en huvudbrytare (main power)

Selected response from:

Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 20:43
Grading comment
Tusen tack för hjälpen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2styreffekt, manövereffektmyrwad
4styrsystemets spänningsmatningReino Havbrandt


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
styreffekt, manövereffekt


Explanation:
Nej det är inte detsamma som "main power", huvudeffekt. Med "control power" menas effektmatningen till styr- och manöverenheter, exakt vad är svårt att ange utan mer kontext.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-11-07 13:39:37 GMT)
--------------------------------------------------

Power = effekt, styrström = control current. Troligen bristande distinktion av skillnaden mellan effekt och ström, eller att man använder "ström" i betydelsen "elektricitet".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-07 14:15:38 GMT)
--------------------------------------------------

Skulle jag som elektriker skriva skylttexter för dessa strömbrytare skulle jag välja:
control power = manöverspänning
pump power = pumpmatning
power micrometer stop = matning till (mikrometerstopp???)

myrwad
Sweden
Local time: 20:43
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 399
Notes to answerer
Asker: Det har tidigare översatts som styrström.

Asker: Det ges ingen längre beskrivning i texten, men det dom syftar på är strömbrytare på en kontrollpanel - power controls (control power, pump power, power micrometer stop).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bertil Andreazon
1 min
  -> Tack!

agree  Reino Havbrandt: Som skylttext är Manöverspänning. Pump och Mikrometerstopp rätt bra. Själva termförslaget är dock lite udda. Hur kom vi in på skyltar egentliugen?
4 hrs
  -> Läste du vad jag skrev? "Skulle jag som elektriker skriva skylttexter...". Man behöver inte alls vara konsekvent om felet från början är att man skriver "control power" i st f "control voltage"...
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
styrsystemets spänningsmatning


Explanation:
Mitt favorituttryck är spänningsmatning.
Jag tycker inte att power ska översättas till effekt i det här sammanhanget. Fö anser jag att engelskan är helt korrekt, det uttrycket används flitigt:
Control power supply
Styrningens spänningsmatning
Created on: 2006-04-10, 09:26 Created by: OMRON Changed on: Changed by: Product: Motion & Drives
Eftersom det finns andra matningar så är det inte en huvudbrytare (main power)



Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 20:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 226
Grading comment
Tusen tack för hjälpen!
Notes to answerer
Asker: Jag håller med om att effekt inte är korrekt i detta fall. Med power menar dom spänning eller ström. Frågan är vilket som passar bäst i det här fallet. Power återkommer i texten som three phase power.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  myrwad: Det är inte alls säkert att det finns något styrsystem överhuvudtaget...
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search