KudoZ home » English to Swedish » Finance (general)

pre-qualification approval

Swedish translation: lånelöfte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pre-qualification approval
Swedish translation:lånelöfte
Entered by: Anders Dalström
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:24 Nov 24, 2013
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: pre-qualification approval
Context: "The bank has given its **pre-qualification approval** for a £ XXX loan guarantee facility".
Anders Dalström
Germany
Local time: 21:42
lånelöfte
Explanation:
Jag vet ju inte om din text handlar om ett husköp men om det gör det så bör detta vara motsvarigheten på svenska. Ett lånelöfte ger besked om hur mycket man kan få låna utifrån sin ekonomi (hushållskalkyl plus kreditbedömning), utan att man behöver veta vilket objekt man kommer att köpa. Lånelöftet gäller endast bostadslån. Det är egentligen inte frågan om ett löfte att få låna pengar utan snarare ett dokument från banken som visar på köparens betalningsförmåga.

http://www.omboende.se/sv/Kopa1/Kopa-hus/Lanelofte/
http://www.boupplysningen.se/banker-och-bolan/lanelofte/

“Prekvalificering” används – så vitt jag vet – bara vid upphandlingsförfaranden. Prekvalificering är ett urvalsförfarande som används tidigt i tävlingsprocesser vid upphandlingar (t.ex. arkitekttävlingar) för att identifiera lämpliga kandidater.

http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:479244/FULLTEXT01...
http://www.kkv.se/t/Page____2100.aspx#Vad är ted
Selected response from:

J.PueblaSmith
Sweden
Local time: 21:42
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4förhandslöftemyrwad
3 +1lånelöfte
J.PueblaSmith
4prekvalificeringsgodkännande
trugge
Summary of reference entries provided
garantifacilitet?Joakim Braun

Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prekvalificeringsgodkännande


Explanation:
A std. EN->SE dictionary lookup will convince you

trugge
Denmark
Local time: 21:42
Native speaker of: Native in DanishDanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joakim Braun: It most definitely won't where financial terminology is concerned.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
lånelöfte


Explanation:
Jag vet ju inte om din text handlar om ett husköp men om det gör det så bör detta vara motsvarigheten på svenska. Ett lånelöfte ger besked om hur mycket man kan få låna utifrån sin ekonomi (hushållskalkyl plus kreditbedömning), utan att man behöver veta vilket objekt man kommer att köpa. Lånelöftet gäller endast bostadslån. Det är egentligen inte frågan om ett löfte att få låna pengar utan snarare ett dokument från banken som visar på köparens betalningsförmåga.

http://www.omboende.se/sv/Kopa1/Kopa-hus/Lanelofte/
http://www.boupplysningen.se/banker-och-bolan/lanelofte/

“Prekvalificering” används – så vitt jag vet – bara vid upphandlingsförfaranden. Prekvalificering är ett urvalsförfarande som används tidigt i tävlingsprocesser vid upphandlingar (t.ex. arkitekttävlingar) för att identifiera lämpliga kandidater.

http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:479244/FULLTEXT01...
http://www.kkv.se/t/Page____2100.aspx#Vad är ted

J.PueblaSmith
Sweden
Local time: 21:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Marcolin
3 days23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
förhandslöfte


Explanation:
'Förhandslöfte om lån'


    Reference: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
myrwad
Sweden
Local time: 21:42
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 hrs
Reference: garantifacilitet?

Reference information:
"Loan guarantee facility" antyder att det kan handla om helt andra saker än lån till husköp. Om det rör sig om finansiella upplägg i större skala (garantier för företagskrediter?) så är "lånelöfte" inget bra ord.

Och en "loan guarantee" är inget lånelöfte, utan ett borgensåtagande.


    Reference: http://www.handelsbanken.nl/shb/inet/icentsv.nsf/vlookuppics...
    Reference: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=sv&ihmlang=...
Joakim Braun
Sweden
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 46

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  J.PueblaSmith: Det stämmer, "loan guarantee facility" översätts till "lånegarantifacilitet", men frågan här är väl hur man bäst översätter "pre-qualification approval", ett slags förhandsbesked vid banklån. Det vore intressant att se vad A.Dalstrom kommer fram till.
4 hrs
  -> Förhandsgodkännande (eller -beviljande) låter OK, men det kanske är något slags inledande gallring istället. Alltså "OK för att gå vidare i processen", inte "Vi kommer att bevilja er ansökan".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search