Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:29 Dec 27, 2005
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to Swedish translations [PRO] Bus/Financial - Insurance
English term or phrase:domiciled
xx...authority to insure or reinsure any person domiciled.xx
That is how the sentence ends - do you think as I do that something is missing?
1) If someone does that "on purpose" - how ridiculous would that be? Like an engineer building in a "mistake" in a building to see if the construction boss picks it up - and the building is supposed to be done tomorrow (or preferably yesterday of course)! I sure hope not although sometimes you do wonder! (about clients I mean). Of course I am not shy about talking to the client - the more communication the merrier the end result (or something like that) I say. Thanks for the concern anyway Charles, mate we need it sometimes!
oh, now I SEE the question. Yes, there is quite clearly some text missing; the sentence isn't finished. There has to be more to the sentence: "person domiciled in ________".
No, there isn't a legal term "person domiciled," it has to say where...
Explanation: It is usual in e.g home insurance that the insurance covers all persons living in the house (if they are registered to live there - "folkbokförd" on the address) - so domiciled in this case might just mean "bosatt".