KudoZ home » English to Swedish » IT (Information Technology)

optional (supported) attribute/s

Swedish translation: (understödda) tilläggsattribut

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:optional (supported) attribute/s
Swedish translation:(understödda) tilläggsattribut
Entered by: Lisa Dahlander
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:59 Feb 22, 2005
English to Swedish translations [PRO]
IT (Information Technology)
English term or phrase: optional (supported) attribute/s
"xxx is the height of the window that the xxx should be opened in. It is an optional attribute"

"xxx is the number of bytes of the xxx object. It is an optional attribute"

"xxx is the standard MIME type of the object. It is an optional attribute"

"xxx is a sub-element of xxx. It contains 10 attributes, most of which are optional"

"Additional supported attributes for describing images, audio, and video may be added in future revisions of this document"

Säger man valfria attribut? Det får massor av träffar på Google, men jag tycker det låter lite halvkonstigt (jag kanske är för trött helt enkelt :-()
Lisa Dahlander
Mexico
Local time: 08:41
(understödda) tilläggsattribut
Explanation:
:)
Selected response from:

Mario Marcolin
Sweden
Local time: 15:41
Grading comment
Jag tyckte detta passade bäst i sammanhanget. Tack för hjälpen!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3frivilligt attribut/frivilliga attribut
Sven Petersson
4 +1tillvalBo Soderholm
4(understödda) tilläggsattribut
Mario Marcolin


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
frivilligt attribut/frivilliga attribut


Explanation:
:o)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 25 mins (2005-02-22 06:24:48 GMT)
--------------------------------------------------

supported > understödd

Sven Petersson
Sweden
Local time: 15:41
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 284

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gorel Bylund: understött/understödda
50 mins
  -> Thank you very much!

agree  Roger Sjölander: För att helt undgå missförstånd är det säkrast - men alldeles för långt - att skriva "attribut som det är frivilligt att ange".
2 hrs
  -> Jo!

agree  Terese Whitty
9 hrs
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tillval


Explanation:
"Optional" är inte helt lätt att hantera så att det låter svenskt. Själv brukar jag i stället använda att "det eller det kan fås som tillval", alt. "...kan beställas separat", beroende på sammanhanget.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-22 11:15:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Normalt handlar \"options\" om prylar, dvs. den eller den utrustningen ingår inte som standard men kan köpas till efteråt. I Lisas fall handlar det inte om en pryl, vilket jag tror Roger är inne på, utan en funktion, men jag vill ändå hävda att det går att omformulera så att mitt förslag är användbart. Jag har gjort det ett antal gånger genom åren.

Bo Soderholm
Local time: 15:41
Native speaker of: Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Marcolin: understödda tillval
1 hr
  -> Thanks a lot Mario!

agree  Glenn Viklund
2 hrs
  -> Thanks Glenn!

disagree  Roger Sjölander: Inte i det här sammanhanget. Av beskrivningen att döma handlar det om något XML-format, en DTD eller något dylikt.
3 hrs
  -> Se min kommentar
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(understödda) tilläggsattribut


Explanation:
:)

Mario Marcolin
Sweden
Local time: 15:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 53
Grading comment
Jag tyckte detta passade bäst i sammanhanget. Tack för hjälpen!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search