KudoZ home » English to Swedish » Law: Contract(s)

actual or constructive custody

Swedish translation: direkt eller indirekt ägo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:54 Jul 4, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: actual or constructive custody
The interest of the Insured in, and legal liability for personal property of others while in the actual or constructive custody of the Insured.
PMPtranslations
Local time: 05:50
Swedish translation:direkt eller indirekt ägo
Explanation:
Based on Norstedts:

constructive

jur. härledd genom tolkning, implicit, avsedd men ej direkt uttryckt

Jag kan dock inte borga för att detta är gängse lagvrängarsvenska.


--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-07-04 19:03:18 GMT)
--------------------------------------------------

\"...innehas direkt eller indirekt av försäkringstagaren.\" är en annan, möjligen bättre variant.
Selected response from:

EKM
Sweden
Local time: 05:50
Grading comment
Tack till er båda!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +1direkt eller indirekt ägoEKM


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
direkt eller indirekt ägo


Explanation:
Based on Norstedts:

constructive

jur. härledd genom tolkning, implicit, avsedd men ej direkt uttryckt

Jag kan dock inte borga för att detta är gängse lagvrängarsvenska.


--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-07-04 19:03:18 GMT)
--------------------------------------------------

\"...innehas direkt eller indirekt av försäkringstagaren.\" är en annan, möjligen bättre variant.

EKM
Sweden
Local time: 05:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 34
Grading comment
Tack till er båda!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans-Bertil Karlsson: undrar om inte Custody mera avser "förvar" eller liknande här ??
28 mins
  -> "Förvar" är helt klart bättre! Tack!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search