GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:05 Jul 5, 2004 |
English to Swedish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hans-Bertil Karlsson (X) Sweden Local time: 11:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | täcks (av) |
| ||
2 | omfattas |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
omfattas Explanation: En till term som betyder ungefär samma sak som "täcks", och låter aningen mindre översatt, även om "täcker" "täcks" är helt okej. Som attribut fungerar det dock lika dåligt som "täcks", men du kan ju variera dig. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
täcks (av) Explanation: Man brukar ju tala om vad som "täcks" av en försäkring. Det kan du väl använda här också, i lämplig form och omskrivning -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 36 mins (2004-07-05 18:41:24 GMT) -------------------------------------------------- Mårtens förslag Omfattas är också bra. Jag kollade min egen företagsförsäkring, och där formligen kryllar det av \"Täcks\". Tyvärr |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.