tender process or competitive bidding exercise

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

15:46 Apr 29, 2018
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Affärsetik
English term or phrase: tender process or competitive bidding exercise
...for instance when used to induce favourable treatment in the context of a tender process or competitive bidding exercise...

"tendering process" har redan förekommit en gång i ett tidigare avsnitt där jag översatte det som "anbudsförfarande".
Det har jag redan levererat och inväntar feedback på.

I min uppfattning torde termen även här räcka till för att återge den utdragna engelska formuleringen.
Hos Kotus läser jag nämligen följande:

Alla orden på offert- (offerttävlan, offerttävling, offertrunda m.fl.) förekommer som sagt praktiskt taget enbart i Finland. Ett enstaka offerttävling i ett EU-dokument kan med all sannolikhet tillskrivas en finlandssvensk EU-översättare. Men när man konstaterar att det också i fråga om anbudstävlan/-tävling finns drygt lika många belägg på finländska som på svenska webbsidor fattar man misstankar. Är det kanske inte alls dessa ord som normalt används i Sverige?

Det visar sig att misstankarna är befogade. I Sverige ser man tydligen inte det hela som en tävling i lika hög grad som i Finland. Normalordet i Sverige – som ingalunda är främmande heller i Finland – är anbudsförfarande. Man tillämpar, utnyttjar eller genomför ett anbudsförfarande, och en offentlig upphandling sker genom öppet anbudsförfarande.

Anbudsförfarandet inleds med en anbudsförfrågan (anbudsbegäran är nästan enbart finlandssvenskt, som översättning av tarjouspyyntö), och sedan följer anbudsgivning från dem som vill vara med.


[https://www.kotus.fi/sv/publikationer/sprakspalter/reuters_r...]

Det låter alltså som att "anbudsförfarande" täcker hela köret: både förfrågan och den s.k. tävlingen.

Men jag skulle gärna vilja få min uppfattning antingen bekräftad eller ogiltigförklarad.
Turn social sharing on.
Like 17
m_a_a_
Greece
Local time: 06:40



  

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search