provide for deemed receipt

Swedish translation: föreskriva mottagningsbevis

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:provide for deemed receipt
Swedish translation:föreskriva mottagningsbevis
Entered by: Fredrik Pettersson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:44 May 17, 2018
English to Swedish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: provide for deemed receipt
Jag översätter en koncerns användningspolicy för elektronisk kommunikation, och då står det så här om deras standarder för externa e-postmeddelanden:

Legal notices should not be sent by e-mail because contracts typically do not provide for deemed receipt as they do for post.

Alltså att man inte ska skicka juridiska meddelanden via e-post eftersom ...?
Fredrik Pettersson
Hong Kong
föreskriver mottagningsbevis
Explanation:
För e-post brukar man kunna skriva att meddelandet kan anses vara mottaget, (om man inte får något felmeddelande) men eftersom de nämner 'post' också tror jag det ska översättas med mottagningsbevis. Hela meningen skulle jag översätta nåt i stil med: Juridiska meddelanden ska inte skickas med e-post eftersom kontrakt vanligen inte föreskriver mottagningsbevis (för e-post), vilket de gör för postförsändelser. Se längst ned i först webbreferensen och sök på 'mottagningsbevis' i den andra webbreferensen.
Selected response from:

Humantranslator
Sweden
Local time: 16:58
Grading comment
Tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3föreskriver mottagningsbevis
Humantranslator


  

Answers


3 days 11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
föreskriver mottagningsbevis


Explanation:
För e-post brukar man kunna skriva att meddelandet kan anses vara mottaget, (om man inte får något felmeddelande) men eftersom de nämner 'post' också tror jag det ska översättas med mottagningsbevis. Hela meningen skulle jag översätta nåt i stil med: Juridiska meddelanden ska inte skickas med e-post eftersom kontrakt vanligen inte föreskriver mottagningsbevis (för e-post), vilket de gör för postförsändelser. Se längst ned i först webbreferensen och sök på 'mottagningsbevis' i den andra webbreferensen.


    https://www.out-law.com/en/topics/projects--construction/construction-contracts/notice-provisions-in-construction-contracts/
    https://www.eca.europa.eu/Lists/ECADocuments/CFT_CONDITIONS2013/CFT_CONDITIONS2013_SV.pdf
Humantranslator
Sweden
Local time: 16:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 30
Grading comment
Tack!
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search