KudoZ home » English to Swedish » Law (general)

xx makes no representations or warranties of any kind whatsoever

Swedish translation: xx gör inga utfästelser och ger inga garantier

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:xx makes no representations or warranties of any kind whatsoever
Swedish translation:xx gör inga utfästelser och ger inga garantier
Entered by: Terese Whitty
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:20 Mar 12, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
English term or phrase: xx makes no representations or warranties of any kind whatsoever
Funderar över representations här. Hur översätter jag det till bra juridisk svenska. Ska det tas med överhuvudtaget, eller ska jag bara skriva garantier?
Terese Whitty
United States
Local time: 21:50
xx gör inga utfästelser och ger inga garantier
Explanation:
Det finns inget behov av att översätta "of any kind whatsoever" till svenska.

Precis som i fallet med din fråga om "including, but not limited to" är det helt okej att "skära bort vissnat trä" som Sven brukar säga.

En juridisk text ska vara juridiskt gångbar, och av den anledningen ska den också vara tydlig.

Om man skriver "inga garantier eller utfästelser" så står det helt klart för alla som förstår svenska att det inte innebär att en advokat kan komma dragandes med "men *den här* garantin då...?. Tänk efter själv, resonemanget håller inte i en rättssal. Ingen, inga betyder 0. Punkt.
Selected response from:

EKM
Sweden
Local time: 05:50
Grading comment
Tack Mårten för din tydlighet!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3xx gör inga utfästelser och ger inga garantierEKM
4xx gör inga utfästelser och lämar inga garantier för vår räkning av något slag
Sven Petersson
3 -1xx skall på intet sätt representera oss eller ge garantier för vår räkningKristina Thorne


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
xx skall på intet sätt representera oss eller ge garantier för vår räkning


Explanation:
Alternativt "skall på intet sätt avge förslag eller garantier...".

Om jag förstår rätt så är det ett krav som ställs på xx att inte försöka framstå som agent för parten ifråga. Jag har också sett "göra representationer" men det låter lite för översatt.

Kristina Thorne
France
Local time: 05:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  EKM: Nej, "xx" är företaget som själva skrivit avtalet. "representations" är utfästelser - ett ord som betyder löften eller just garantier. Det innebär inte att en tredje part är inblandad i sammanhanget.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
xx gör inga utfästelser och lämar inga garantier för vår räkning av något slag


Explanation:
:o)

Sven Petersson
Sweden
Local time: 05:50
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 382

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Madeleine MacRae Klintebo
1 hr
  -> Thank you very much!

disagree  EKM: Nej. Se min kommentar till Kristinas svar ovan. XX är företaget själva. Ingen tredje part inblandad. Dessutom, som du själv brukar säga - "skär bort skräpet".
6 hrs
  -> Du har helt rätt!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
xx gör inga utfästelser och ger inga garantier


Explanation:
Det finns inget behov av att översätta "of any kind whatsoever" till svenska.

Precis som i fallet med din fråga om "including, but not limited to" är det helt okej att "skära bort vissnat trä" som Sven brukar säga.

En juridisk text ska vara juridiskt gångbar, och av den anledningen ska den också vara tydlig.

Om man skriver "inga garantier eller utfästelser" så står det helt klart för alla som förstår svenska att det inte innebär att en advokat kan komma dragandes med "men *den här* garantin då...?. Tänk efter själv, resonemanget håller inte i en rättssal. Ingen, inga betyder 0. Punkt.

EKM
Sweden
Local time: 05:50
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 35
Grading comment
Tack Mårten för din tydlighet!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PMPtranslations
10 mins
  -> Tack så mycket! :-)

agree  Sven Petersson
5 hrs
  -> Tack så mycket! :-)

agree  Inger Brandt
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search