f/u/b/o

Swedish translation: for the use and benefit of / till bruk och nytta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:f/u/b/o
Swedish translation:for the use and benefit of / till bruk och nytta
Entered by: Christina Middel

16:02 Oct 20, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: f/u/b/o
XXX Company, Inc.; YYY Company Co., f/u/b/o XXX Company, Inc.

Plaintiffs

Alltså en förkortning i en lista över kärande. XXX Company är alltså samma företag i båda fallen ovan. F/U = "formerly under", kanske - men b/o?

Eller är det något helt annat?
EKM
Sweden
Local time: 13:06
for the use and benefit of it
Explanation:
Har hittat denna förklaring hos en domstol i Florida, se referens. http://www.browardclerk.org/bccoc2/faqglossary.asp


--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-10-20 16:40:27 GMT)
--------------------------------------------------

-\"it\", som inte skulle vara med där, ursäkta.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 31 mins (2004-10-21 13:34:01 GMT)
--------------------------------------------------

Funderar på flera möjligheter men hittar inga riktigt goda exempel.

Ett förslag kan vara \"under användning och fördel av\", även om det inte låter juridiskt direkt.
Översättaren Tim Wright översätter på sin egen sida:...that you can continue to use and benefit from it = du kan fortsätta att använda det och dra fördel av det
http://www.wpro.se/index_sv.htm

Själv skulle jag nog gå för något liknande \" under bruk och åtnjutande av\" eller \" för användning och åtnjutande\", Kanske tom \"nytta och gagn\" kan vara möjligt?

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 55 mins (2004-10-21 15:57:31 GMT)
--------------------------------------------------

Fick just termen förklarad av en amerikansk bekant yrkesverksam som HR konsulent. Uttrycket används bla då ett företag utför kontrakterat arbete åt ett annat, subcontracting. Det första företaget har då full rätt att använda materialet efter eget behov, utan inskränkningar. Right of enjoyment, usufructuary right var vad jag fick det förklarat som.
Usufruct=A legal right to use and derive profit from property belonging to someone else

På svenska skulle motsvarande översätta med Nyttjanderätt.
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english...

Jag hoppas att detta åtminstone kan vara till lite hjälp i sammanhanget.

Selected response from:

Christina Middel
United States
Local time: 06:06
Grading comment
Tack så hemskt mycket! Hade gärna velat dela ut en fyra var till både dig och Mario, men det går inte. Alltså får Mario ha sin fyra innestående till nästa gång.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1For the Use and Benefit Of
Prisma
3 +2for the use and benefit of it
Christina Middel
4 +1Till bruk och nytta (Kommentar)
Mario Marcolin


Discussion entries: 2





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
For the Use and Benefit Of


Explanation:
http://www.browardclerk.org/bccoc2/faqglossary.asp

Prisma

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erik Hansson
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
for the use and benefit of it


Explanation:
Har hittat denna förklaring hos en domstol i Florida, se referens. http://www.browardclerk.org/bccoc2/faqglossary.asp


--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-10-20 16:40:27 GMT)
--------------------------------------------------

-\"it\", som inte skulle vara med där, ursäkta.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 31 mins (2004-10-21 13:34:01 GMT)
--------------------------------------------------

Funderar på flera möjligheter men hittar inga riktigt goda exempel.

Ett förslag kan vara \"under användning och fördel av\", även om det inte låter juridiskt direkt.
Översättaren Tim Wright översätter på sin egen sida:...that you can continue to use and benefit from it = du kan fortsätta att använda det och dra fördel av det
http://www.wpro.se/index_sv.htm

Själv skulle jag nog gå för något liknande \" under bruk och åtnjutande av\" eller \" för användning och åtnjutande\", Kanske tom \"nytta och gagn\" kan vara möjligt?

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 55 mins (2004-10-21 15:57:31 GMT)
--------------------------------------------------

Fick just termen förklarad av en amerikansk bekant yrkesverksam som HR konsulent. Uttrycket används bla då ett företag utför kontrakterat arbete åt ett annat, subcontracting. Det första företaget har då full rätt att använda materialet efter eget behov, utan inskränkningar. Right of enjoyment, usufructuary right var vad jag fick det förklarat som.
Usufruct=A legal right to use and derive profit from property belonging to someone else

På svenska skulle motsvarande översätta med Nyttjanderätt.
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english...

Jag hoppas att detta åtminstone kan vara till lite hjälp i sammanhanget.



Christina Middel
United States
Local time: 06:06
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tack så hemskt mycket! Hade gärna velat dela ut en fyra var till både dig och Mario, men det går inte. Alltså får Mario ha sin fyra innestående till nästa gång.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erik Hansson
2 hrs

agree  Mario Marcolin
2 days 22 hrs
  -> Tack för ditt förslag, denna var svår!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Till bruk och nytta (Kommentar)


Explanation:
I äldre svenska:

Byggningabalk (1736:0123 1)
22 kap. Om den, som sårar eller dödar annans fä eller hund, och om någon köper eller säljer sjukt fä; så ock om fä eller hund skadar annans fä
/.../
2 § Sargar man med vilja annans fä annan tid, eller då man det intaga vill; läke det såra, och böte fjärdung av dess värde. Är det häst, oxe eller ko; sätte ock genast så gott fä i stället till hans *bruk och nytta.*
http://www.notisum.se/rnp/sls/lag/17361232.HTM

Mario Marcolin
Sweden
Local time: 13:06
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christina Middel: bra förslag
48 mins
  -> Tack Christina:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search