GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:02 Oct 20, 2004 |
English to Swedish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christina Middel United States Local time: 06:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | For the Use and Benefit Of |
| ||
3 +2 | for the use and benefit of it |
| ||
4 +1 | Till bruk och nytta (Kommentar) |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
For the Use and Benefit Of Explanation: http://www.browardclerk.org/bccoc2/faqglossary.asp |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
for the use and benefit of it Explanation: Har hittat denna förklaring hos en domstol i Florida, se referens. http://www.browardclerk.org/bccoc2/faqglossary.asp -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2004-10-20 16:40:27 GMT) -------------------------------------------------- -\"it\", som inte skulle vara med där, ursäkta. -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs 31 mins (2004-10-21 13:34:01 GMT) -------------------------------------------------- Funderar på flera möjligheter men hittar inga riktigt goda exempel. Ett förslag kan vara \"under användning och fördel av\", även om det inte låter juridiskt direkt. Översättaren Tim Wright översätter på sin egen sida:...that you can continue to use and benefit from it = du kan fortsätta att använda det och dra fördel av det http://www.wpro.se/index_sv.htm Själv skulle jag nog gå för något liknande \" under bruk och åtnjutande av\" eller \" för användning och åtnjutande\", Kanske tom \"nytta och gagn\" kan vara möjligt? -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs 55 mins (2004-10-21 15:57:31 GMT) -------------------------------------------------- Fick just termen förklarad av en amerikansk bekant yrkesverksam som HR konsulent. Uttrycket används bla då ett företag utför kontrakterat arbete åt ett annat, subcontracting. Det första företaget har då full rätt att använda materialet efter eget behov, utan inskränkningar. Right of enjoyment, usufructuary right var vad jag fick det förklarat som. Usufruct=A legal right to use and derive profit from property belonging to someone else På svenska skulle motsvarande översätta med Nyttjanderätt. http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english... Jag hoppas att detta åtminstone kan vara till lite hjälp i sammanhanget. |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
2 days 22 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|