KudoZ home » English to Swedish » Law/Patents

legal/drafting terms

Swedish translation: juridiskt/avtalsmässigt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:10 Nov 2, 2001
English to Swedish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: legal/drafting terms
"Ensures documentation achieves desired effect in legal/drafting terms"

Instructions for people working in a law firm.
Cecilia Falk
Local time: 00:42
Swedish translation:juridiskt/avtalsmässigt
Explanation:
Tillförsäkrar att dokumentationen får avsedd effekt ur juridiskt/avtalsmässigt hänseende.

Man kan använda "rättsligt" om man inte gillar "juridiskt". "To draft a contract" är ju att upprätta ett avtal/kontrakt, och det är med stor sannolikhet detta man avser här.
Selected response from:

EKM
Sweden
Local time: 00:42
Grading comment
Ursäkta dröjsmålet, tack!
Cecilia
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4juridiskt/avtalsmässigtEKM
1juridiska/upprättade termer
Nina Engberg


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
juridiska/upprättade termer


Explanation:
Drafting terms -- terms that have been established for use in a specific manner in defining the meaning of a certain term.

I'm guessing, but it might give you an idea..

Good luck!

Nina Engberg
United States
Local time: 16:42
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 102
Grading comment
Tack, men verkar inte heller stämma i sammanhanget.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Tack, men verkar inte heller stämma i sammanhanget.

839 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
juridiskt/avtalsmässigt


Explanation:
Tillförsäkrar att dokumentationen får avsedd effekt ur juridiskt/avtalsmässigt hänseende.

Man kan använda "rättsligt" om man inte gillar "juridiskt". "To draft a contract" är ju att upprätta ett avtal/kontrakt, och det är med stor sannolikhet detta man avser här.

EKM
Sweden
Local time: 00:42
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1934
Grading comment
Ursäkta dröjsmålet, tack!
Cecilia
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search