KudoZ home » English to Swedish » Law/Patents

substantive

Swedish translation: betydande

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:substantive
Swedish translation:betydande
Entered by: Anita Lundmark
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:31 Apr 3, 2001
English to Swedish translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: substantive
...agreements recognizing substantive equivalence between standards.
"Substantive" kan betyda såväl "självständig, oavhängig" som "verklig, faktisk, väsentlig" och alla dessa varianter är tänkbara i sammanhanget. Vad tror ni?
Anita
substantiella
Explanation:
Denna beteckning är ju ytterst byråkratisk, men ordet existerar ju i svenskan och uttrycker i det här fallet en "väsentlig likhet mellan normerna".

Eftersom texten ju är skriven för advokater och liknande, kanske det är bäst att använda "substantiell" istället för att försöka göra det läsligt för en större skara...
Selected response from:

Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 17:39
Grading comment
Tack för hjälpen. Texten var faktiskt inte skriven för jurister utan för (ganska) vanligt folk. Jag valde mellan substantiell, väsentlig, betydande och huvudsaklig, men valde till slut "betydande", vilket kändes mest rätt i sammanhanget.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasubstantiellaHans-Bertil Karlsson
naFaktiskaxxxmxlxoxmxb


  

Answers


33 mins
Faktiska


Explanation:
Det ser ut som faktiska är det mest korrekta. Jag skulle översätta meningen så här, lösryckt ur sitt sammanhang:
Överenskommelser som kännetecknar faktiska motsvarigheter (eller överensstämmelser) mellan standarder.

xxxmxlxoxmxb
Local time: 17:39
PRO pts in pair: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Sven Petersson
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
substantiella


Explanation:
Denna beteckning är ju ytterst byråkratisk, men ordet existerar ju i svenskan och uttrycker i det här fallet en "väsentlig likhet mellan normerna".

Eftersom texten ju är skriven för advokater och liknande, kanske det är bäst att använda "substantiell" istället för att försöka göra det läsligt för en större skara...

Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 17:39
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 5265
Grading comment
Tack för hjälpen. Texten var faktiskt inte skriven för jurister utan för (ganska) vanligt folk. Jag valde mellan substantiell, väsentlig, betydande och huvudsaklig, men valde till slut "betydande", vilket kändes mest rätt i sammanhanget.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Mats Wiman

Sven Petersson
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search