KudoZ home » English to Swedish » Law/Patents

AS AVAILABLE BASIS

Swedish translation: i mån av tillgänglighet

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:53 Dec 18, 2003
English to Swedish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: AS AVAILABLE BASIS
I lagtexten längst med på en webbsida skall följande text infogas. Kontext: THE INFORMATION ON THIS WEB SITE IS PROVIDED ON AN "AS IS," "AS AVAILABLE" BASIS, AND CSAM DOES NOT WARRANTY THE TIMELINESS, ACCURACY, COMPLETENESS, PERFORMANCE, MERCHANTABILITY, NON-INFRINGEMENT OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OF, OR OTHERWISE ENDORSE, THIS SITE OR ANY CONTENT.
Elisabeth Lundberg-Karlsson
Sweden
Local time: 02:28
Swedish translation:i mån av tillgänglighet
Explanation:
tycker jag - jag gillar inte användningen av "basis" på svenska. "När den är/finns tillgänglig" är ett annat och enklare sätt att uttrycka det, men passar inte riktigt för stilnivån.

I övrigt är Hans-Bertils tolkning alldeles rätt.
Selected response from:

EKM
Sweden
Local time: 02:28
Grading comment
Tack!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3på basis av tillgänglighetHans-Bertil Karlsson
5 +1i mån av tillgänglighetEKM


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
as available basis
på basis av tillgänglighet


Explanation:
Vad man troligen syftar på är att man inte vill garantera att servern/internetlinan alltid fungerar eller andra tekniska fel som gör att man inte kommer åt sajten från Internet

Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 02:28
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 5265

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxPEK
28 mins

agree  Henrik Brameus
1 hr

agree  JessicaC
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
i mån av tillgänglighet


Explanation:
tycker jag - jag gillar inte användningen av "basis" på svenska. "När den är/finns tillgänglig" är ett annat och enklare sätt att uttrycka det, men passar inte riktigt för stilnivån.

I övrigt är Hans-Bertils tolkning alldeles rätt.

EKM
Sweden
Local time: 02:28
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1934
Grading comment
Tack!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mattias Kar�n
4 hrs
  -> Tack så mycket!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search