KudoZ home » English to Swedish » Livestock / Animal Husbandry

Wheatfeed

Swedish translation: fodervete (i annan kontext vetefoder)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Wheatfeed
Swedish translation:fodervete (i annan kontext vetefoder)
Entered by: Anna Carlehed
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:56 Feb 14, 2012
English to Swedish translations [PRO]
Livestock / Animal Husbandry / Agronomi
English term or phrase: Wheatfeed
The term wheatfeed is used as an ingredient in forage for horses, amongst soya meal, maize, barley etc. Does anyone know the actual translation into Swedish, or at least if it is the same as feed wheat?
Anna Carlehed
Sweden
fodervete (i annan kontext vetefoder)
Explanation:
Tycker det låter som du har rätt i det här sammanhanget, dvs. att det ska vara fodervete.
Både vetefoder och fodervete går ju att säga på svenska och kan ofta användas i samma betydelse men det är ju en viss skillnad på orden. Diskuterar man vetets kvalitet så säger man väl t.ex. "det här duger bara till fodervete" dvs. förstavelsen foder- anger kvaliteten på vetet. Men diskuterar man t.ex. hur bra olika födoämnen är för någon särskild djurart så skulle åtminstone jag kunna säga: vetefoder är bättre/sämre än majsfoder.
Selected response from:

Paula Nilsson
Sweden
Local time: 14:41
Grading comment
Tack för hjälpen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1fodervete (i annan kontext vetefoder)Paula Nilsson


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
wheatfeed
fodervete (i annan kontext vetefoder)


Explanation:
Tycker det låter som du har rätt i det här sammanhanget, dvs. att det ska vara fodervete.
Både vetefoder och fodervete går ju att säga på svenska och kan ofta användas i samma betydelse men det är ju en viss skillnad på orden. Diskuterar man vetets kvalitet så säger man väl t.ex. "det här duger bara till fodervete" dvs. förstavelsen foder- anger kvaliteten på vetet. Men diskuterar man t.ex. hur bra olika födoämnen är för någon särskild djurart så skulle åtminstone jag kunna säga: vetefoder är bättre/sämre än majsfoder.


Paula Nilsson
Sweden
Local time: 14:41
Works in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tack för hjälpen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sven Petersson
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search