KudoZ home » English to Swedish » Management

due diligence

Swedish translation: due diligence/"noggrann genomgång av företags ställning"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:18 Jul 2, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Management
English term or phrase: due diligence
We estimate the first year expenses to be XXX for due diligence, repackaging, marketing and training.

Vid uppköp av ett annat företag för att kombinera produkter och tjänster.
Terese Whitty
United States
Local time: 16:35
Swedish translation:due diligence/"noggrann genomgång av företags ställning"
Explanation:
ALLA som har studerat ekonomi resp. ALLA som har intressen i en företagsaffär bör veta vad due diligence står för. Vill du nödvändigt ha en svensk term så är "noggrann genomgång av ett företags ställning" det närmaste du kan komma. Due diligence används även när det inte är frågan om emission, t.ex. vid uppköp.

Ang. Svengelskan i ekonomivärlden. Ibland är det motiverat att behålla den engelska termen, ibland inte. Att inte översätta "Merchandising", vilket var en av dina tidigare frågor, tycker jag är fel, när ordet saluförande finns.
Selected response from:

PMPtranslations
Local time: 00:35
Grading comment
TAck! Det var ingen lätt term.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1due diligence/"noggrann genomgång av företags ställning"PMPtranslations
5due diligenceTomas Onsjö
5tillbörlig omsorgHans-Bertil Karlsson


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
tillbörlig omsorg


Explanation:
Enligt Wordfinders affärslexikon

Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 00:35
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sven Petersson
55 mins
  -> Tack Sven

disagree  PMPtranslations: Att använda "tillbörlig omsorg" som benämning för den granskning som görs vid företagsköp är galet. Jag skulle skrota det affärslexikon som översätter "due diligence" med "tillbörlig omsorg".
1 day1 hr
  -> Tillbörlig omsorg täcker väl i och för sig själva "handlingen", men jag håller med om att FAR:s förlsag är bättre. Svara på frågan med denna term, så att du får KudoZ-poängen !!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
due diligence


Explanation:
Används ofta precis så även på svenska.

Tomas Onsjö
Sweden
Local time: 00:35
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PMPtranslations: due diligence är etablerat. FAR "översätter" "due dilligence" som "noggran genomgång av låntagares ställning inför emissionsprospekt" ... due diligence är onekligen enklare...
14 hrs

disagree  Hans-Bertil Karlsson: ...och hur många förstår denna term (när en duktig översättare som Terese inte gör det..) ?? Om mitt förslag inte duger så kan man använda FAR:s (enligt Pers förslag)
1 day44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
due diligence/"noggrann genomgång av företags ställning"


Explanation:
ALLA som har studerat ekonomi resp. ALLA som har intressen i en företagsaffär bör veta vad due diligence står för. Vill du nödvändigt ha en svensk term så är "noggrann genomgång av ett företags ställning" det närmaste du kan komma. Due diligence används även när det inte är frågan om emission, t.ex. vid uppköp.

Ang. Svengelskan i ekonomivärlden. Ibland är det motiverat att behålla den engelska termen, ibland inte. Att inte översätta "Merchandising", vilket var en av dina tidigare frågor, tycker jag är fel, när ordet saluförande finns.

PMPtranslations
Local time: 00:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 32
Grading comment
TAck! Det var ingen lätt term.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans-Bertil Karlsson: Ang svernskan: Även här finns ju en bra översättning (ditt förslag), så varför inte använda den isfället för att utarma det svenska ekonomispråket (även om ALLA ?? förstår den)
14 hrs
  -> Tack. Bra översättning; faktum är att ALLA använder due diligence. Jag tror vi överskattar vårt inflytande om vi tror att det är vi och inte målgruppen som styr ordval och språk.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search