KudoZ home » English to Swedish » Marketing

Front- och backend

Swedish translation: externt internt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Front- backend
Swedish translation:externt internt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:18 Jun 5, 2001
English to Swedish translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: Front- och backend
I en dansk Internet/e-handelstext. "...integrationen av front- och backend i de traditionale virksomheder..."
Monica Berntsson
Externt resp. internt
Explanation:
Det här är ett av många anglosaxiska uttryck som egentligen säger väldigt lite. Front-end brukar man använda för att markera att det är här en grupp/avdelning/eller t.o.m. ett företag, har funktioner som är "utåtriktade".

Det kan t.ex. avse kundkontakter, service, support eller liknande. Men även i finansiella kretsar används uttrycket. Inom valuta- och aktiehandel syftar front-end helt enkelt på de personer som sitter vid skärmarna och gör avslut av affärer.

Back-end, eller back-office, syftar i motsvarande mån på mer administrativt inriktade arbetsuppgifter. Beroende på i vilket sammanhang de förekommer får man försöka använda en vettig svensk översättning. Det är också fullt möjligt att inte översätta begreppen då de används flitigt även i Sverige. Men, jag tycker man bör göra ett försök, dessa engelska begrepp är inte särskilt lyckade.
Selected response from:

Glenn Viklund
Albania
Local time: 12:23
Grading comment
Tack för hjälpen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naExternt resp. interntGlenn Viklund
naup front and at the back end/ backwardsxxxHenri


  

Answers


7 mins
up front and at the back end/ backwards


Explanation:
Good luck

xxxHenri
Local time: 12:23
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
Externt resp. internt


Explanation:
Det här är ett av många anglosaxiska uttryck som egentligen säger väldigt lite. Front-end brukar man använda för att markera att det är här en grupp/avdelning/eller t.o.m. ett företag, har funktioner som är "utåtriktade".

Det kan t.ex. avse kundkontakter, service, support eller liknande. Men även i finansiella kretsar används uttrycket. Inom valuta- och aktiehandel syftar front-end helt enkelt på de personer som sitter vid skärmarna och gör avslut av affärer.

Back-end, eller back-office, syftar i motsvarande mån på mer administrativt inriktade arbetsuppgifter. Beroende på i vilket sammanhang de förekommer får man försöka använda en vettig svensk översättning. Det är också fullt möjligt att inte översätta begreppen då de används flitigt även i Sverige. Men, jag tycker man bör göra ett försök, dessa engelska begrepp är inte särskilt lyckade.


    Egna reflektioner
Glenn Viklund
Albania
Local time: 12:23
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 2476
Grading comment
Tack för hjälpen!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search