KudoZ home » English to Swedish » Marketing / Market Research

matted.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:02 Dec 4, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Marketing / Market Research
English term or phrase: matted.
For best results on matted or shiny spots rub lightly.....
Det gäller även här vård av mockaskor. Vad kan man översätta 'matted med'?
Inger Brandt
Local time: 20:29
Advertisement


Summary of answers provided
3 +1mattbehandlad
Johanna Holmberg
3tovad
Sven Petersson


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tovad


Explanation:
:o)

Sven Petersson
Sweden
Local time: 20:29
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 334
Grading comment
Vid närmre eftertanke översatte jag det med "matt". Det var ju inte en medveten behandling av lädret det var fråga om.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lena Samuelsson: Jag har aldrig hört talas om tovat läder, däremot tovad ull
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Vid närmre eftertanke översatte jag det med "matt". Det var ju inte en medveten behandling av lädret det var fråga om.

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
mattbehandlad


Explanation:
Eller "mattad". Skulle tro att det handlar om nubuck-liknande material (som beskrivs på länken nedan).


    Reference: http://www.mcpoolen.se/clothes/material/nubuck/index.shtml
Johanna Holmberg
Local time: 20:29
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vid närmre eftertanke översatte jag det med "matt" som Lena föreslår. Det var inte fråga om medveten behandling av lädret.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lena Samuelsson: Jag skulle nog bara säga "på matta och blanka ställen"
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Vid närmre eftertanke översatte jag det med "matt" som Lena föreslår. Det var inte fråga om medveten behandling av lädret.




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search