precursors of the stem cell compartment

Swedish translation: prekursorer i stamcellskompartment

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:precursors of the stem cell compartment
Swedish translation:prekursorer i stamcellskompartment
Entered by: Frederika Heden

21:17 Jun 29, 2007
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / erytropoietin / stamceller
English term or phrase: precursors of the stem cell compartment
Hela meningen lyder:

"Erythropoietin is a glycoprotein that stimulates, as a mitosis stimulating factor and differentiating hormone, the formation of erythrocytes from precursors of the stem cell compartment. "

Det är det där "compartment" som ställer till det för mig. Är det att sträcka sig för långt från källan att skriva som min spontana tanke sa mig:

"...bildandet av erytrocyter (röda blodkroppar) från deras förstadier i stamcellsmaterialet" ?

Det är en läkemedelsbeskrivning som iofs riktar sig till sjukvårdspersonal, men inte nödvändigtvis sådan som har djup kunskap om erytropoietiner och stamcellsforskning?

Förslag från någon med insikt om faktisk svensk medicinsk terminologi på området mottages tacksamt.
Frederika Heden
Sweden
Local time: 09:14
prekursorer i stamcellskompartment
Explanation:
Jag tycker att man borde kunna använda termen 'kompartment' här, eftersom man talar om t.ex. benmärgskompartment.

"bildningen av erytrocyter från prekursorer (eller förstadier) i stamcellskompartment"

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-07-05 07:09:33 GMT)
--------------------------------------------------

Vad översatte du i så fall 'compartment' med? Det vore intressant att veta.
Selected response from:

Birgitta G (X)
Sweden
Local time: 09:14
Grading comment
Tack så mycket =) Jag behövde veta att man faktiskt kan säga så på svenska, tyvärr var jag tvungen att lämna in jobbet innan ditt svar kom in, men nu vet jag vad jag ska säga om jag får backning.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5föregångare till stamcellskammaren
Jenny Sundelin
3prekursorer i stamcellskompartment
Birgitta G (X)


  

Answers


2 days 55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
föregångare till stamcellskammaren


Explanation:
Detta låter ju visserligen inte helt logiskt, mne det gör det inte i din engelska version heller... jag brukar försöka översätta i enlighet med den engelska texten även om det inte låter korrekt för mig. Du ska ju översätta deras material, inte agera expert i cellvetenskap ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2007-07-02 08:35:14 GMT)
--------------------------------------------------

Jag förstår och tycker givetvis du ska använda det svaret om du vet vad detta innebär, och vet att källtexten är ologiskt formulerad. Jag å andra sidan kan ingenting om stamceller och skulle inte kunna anta att författaren till källtexten har gjort ett grammatisk misstag som jag ska rätta till. Det var så jag menade... om det nu "make sense".

Jenny Sundelin
Local time: 02:14
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Notes to answerer
Asker: Nog för att man ska översätta i enlighet med källtexten, men det ska ju gärna vara vettigt även på svenska. Man kan ju inte blint översätta ord för ord och tro att det blir rätt heller. Så mycket vet jag att "precursors" är "föregångare" till erytrocyterna, inte till "stamcellskammaren" I andra översättningar av material kring liknande produkter har använts: "...stimulerar mitos och differentiering av stamceller i benmärgen till mogna erytrocyter" och "...stimulerar bildningen av erytrocyter från deras tillhörande stamceller."

Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
prekursorer i stamcellskompartment


Explanation:
Jag tycker att man borde kunna använda termen 'kompartment' här, eftersom man talar om t.ex. benmärgskompartment.

"bildningen av erytrocyter från prekursorer (eller förstadier) i stamcellskompartment"

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-07-05 07:09:33 GMT)
--------------------------------------------------

Vad översatte du i så fall 'compartment' med? Det vore intressant att veta.


    Reference: http://www.apoteket.se/content/1/c6/01/13/67/D4-Blod%204.pdf
Birgitta G (X)
Sweden
Local time: 09:14
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 155
Grading comment
Tack så mycket =) Jag behövde veta att man faktiskt kan säga så på svenska, tyvärr var jag tvungen att lämna in jobbet innan ditt svar kom in, men nu vet jag vad jag ska säga om jag får backning.
Notes to answerer
Asker: Jag hade svårt att hitta referenser för anv just i det här sammanhanget men andra anatomiska rum kallas ju "kompartment" ("kompartmentsyndrom" etc) så borde det ju fungera även om benmärgs-"rummet". Tack för länken!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search