GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:38 Aug 2, 2006 |
English to Swedish translations [PRO] Medical - Medical: Instruments / cardiology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) Sweden Local time: 09:46 | ||||||
Grading comment
|
Rytmanpassningsfunktioner Explanation: gissning |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
frekvensanpassningsbara egenskaper (funktioner) Explanation: tycker jag verkar stämma bättre.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
funktioner för adaptiv pacingfrekvens Explanation: En annan tillverkare kallar detta för "adaptive pacing" och vill ha "adaptiv pacing" på svenska. En del föredrar "stimulering" i stället för "pacing". Nu näms ju inte pacingen direkt i frasen, så om man vill vara mer originaltrogen får det väl bli enbart "funktioner för adaptiv frekvens". Har inga andra referenser än önskemål och ordlistor från de två tillverkare jag jobbat för. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.