KudoZ home » English to Swedish » Medical

cathart

Swedish translation: överflödigt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:40 May 16, 2002
English to Swedish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: cathart
What can be done to alleviate shame when it does not discharge, abreact or cathart?
(Abreact = avreagera)
Marie Eriksson
Local time: 21:14
Swedish translation:överflödigt
Explanation:
Avreaktion och Katharsis i psykologiska sammanhang betyder ofta samma sak. Dock kan de fullständiga konnotationerna av båda orden skilja sig åt - se nedan:

ABREACTION:
: the discharge of the emotional energy supposed to be attached to a repressed idea especially by the conscious verbalization of that idea in the presence of a therapist

CATHARSIS

1 : PURGATION 1
2 a : the purification or purgation of the emotions (as pity and fear) primarily through art *leaves the spectator *as empty, as changed, and as sad* as any other tragic catharsis— Carlos Baker* — used by Aristotle in his description of the effect of tragedy b : any purification or purgation that brings about a spiritual renewal or a satisfying release from tension *these drawings served as a catharsis, relieving him of his burden of terrible memories, at the same time releasing hidden creative forces— Eva Michaelis-Stern*
3 a : the process of bringing repressed ideas and feelings into consciousness especially by the technique of free association as employed in psychoanalysis, drugs or hypnosis sometimes being used as adjuvants — compare HYPNOTHERAPY, NARCOANALYSIS b : ABREACTION

Jag förslår att du möjligtvis använder omskrivning med uttrycket "sublimering" för cathart, om du måste ha båda uttrycken med. Men egentligen tycker jag att du kan utelämna det ena.

Nationalencyklopedin stöder ordens likalydande betydelse.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-16 09:33:08 (GMT)
--------------------------------------------------

I övrigt tycker jag att din källmening är märkligt formulerad - som om skamkänslorna skulle \"sublimeras\" av sig själv enligt någon sorts mekanism. Dessutom känns \"discharge\" också ytterst nära de två andra orden i betydelse.

(Eller är det bara en fråga om \"det thailändska syndromet\" som jag brukar kalla det (mindre vackert kallas det ordbajseri) - på thailändska finns ett proportionerligt förhållande mellan uppfattningen av en texts estetiska värde och mängden synonymer (gärna inlånade från sanskrit) som beskriver en företeelse.)
Selected response from:

EKM
Sweden
Local time: 21:14
Grading comment
Tack för förklaringar. Jag tyckte från början att de var lika men (men var osäker) men blir nog tvungen att ha med båda i alla fall. Författaren menar senare i texten att det är skillnad på "catharsis" och "abreaction" och ger förklaring, men jag har inte hunnit sätta in mig i det ännu...
/Marie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1överflödigtEKM
4känsla av katharsis
Tomas Nilsson
5 -1katart
Sven Petersson
4betablockeringHans-Bertil Karlsson


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
betablockering


Explanation:
kallas en reaktion när hjärtat börjar slå hårt, man hyperventilerar och mår allmännt "pyton".

En ångestreaktion

Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 21:14
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 5265
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
katart


Explanation:
Same word, different spelling.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-16 09:39:33 (GMT)
--------------------------------------------------

\"(avreagera eller) avleda\" om du vill popularisera det.

Sven Petersson
Sweden
Local time: 21:14
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 14093

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  EKM: Nej, det fungerar inte på svenska. Ordet "katart" som verb kan inte användas, och Cressys förklaringar av ord avledda av catharsis verkar begränsa sig till fysiska aspekter.
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
känsla av katharsis


Explanation:
Mening antyder att det är frågan om vad som kan göras för att minska skamkänslor - en 'känsla av katharsis' är i så fall 'renande'. Du skulle också kunna använda dig av 'renande' i någon sorts form.

Mvh,

Tomas Nilsson

Tomas Nilsson
United Kingdom
Local time: 20:14
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
överflödigt


Explanation:
Avreaktion och Katharsis i psykologiska sammanhang betyder ofta samma sak. Dock kan de fullständiga konnotationerna av båda orden skilja sig åt - se nedan:

ABREACTION:
: the discharge of the emotional energy supposed to be attached to a repressed idea especially by the conscious verbalization of that idea in the presence of a therapist

CATHARSIS

1 : PURGATION 1
2 a : the purification or purgation of the emotions (as pity and fear) primarily through art *leaves the spectator *as empty, as changed, and as sad* as any other tragic catharsis— Carlos Baker* — used by Aristotle in his description of the effect of tragedy b : any purification or purgation that brings about a spiritual renewal or a satisfying release from tension *these drawings served as a catharsis, relieving him of his burden of terrible memories, at the same time releasing hidden creative forces— Eva Michaelis-Stern*
3 a : the process of bringing repressed ideas and feelings into consciousness especially by the technique of free association as employed in psychoanalysis, drugs or hypnosis sometimes being used as adjuvants — compare HYPNOTHERAPY, NARCOANALYSIS b : ABREACTION

Jag förslår att du möjligtvis använder omskrivning med uttrycket "sublimering" för cathart, om du måste ha båda uttrycken med. Men egentligen tycker jag att du kan utelämna det ena.

Nationalencyklopedin stöder ordens likalydande betydelse.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-16 09:33:08 (GMT)
--------------------------------------------------

I övrigt tycker jag att din källmening är märkligt formulerad - som om skamkänslorna skulle \"sublimeras\" av sig själv enligt någon sorts mekanism. Dessutom känns \"discharge\" också ytterst nära de två andra orden i betydelse.

(Eller är det bara en fråga om \"det thailändska syndromet\" som jag brukar kalla det (mindre vackert kallas det ordbajseri) - på thailändska finns ett proportionerligt förhållande mellan uppfattningen av en texts estetiska värde och mängden synonymer (gärna inlånade från sanskrit) som beskriver en företeelse.)


    NE, Merriam Webster, egen erfarenhet
EKM
Sweden
Local time: 21:14
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1934
Grading comment
Tack för förklaringar. Jag tyckte från början att de var lika men (men var osäker) men blir nog tvungen att ha med båda i alla fall. Författaren menar senare i texten att det är skillnad på "catharsis" och "abreaction" och ger förklaring, men jag har inte hunnit sätta in mig i det ännu...
/Marie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Glenn Viklund: excellent research
5 hrs
  -> Tack så mycket!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search