medical professionals

Swedish translation: medicinsk yrkesutövare

10:51 Nov 3, 2003
English to Swedish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: medical professionals
Den här stöter man på hela tiden i medicinska texter. Hur brukar ni kolleger lösa den här frasen? "Vårdproffs", "medicinska yrkesmänniskor", medicinskt yrkesaktiva, "med medicinsk yrkesutbildning", "Läkare och sjuksköterskor"... eller vad? Motiveringar, referenser och personlig erfarenhet är ett stort plus.
EKM
Sweden
Local time: 08:10
Swedish translation:medicinsk yrkesutövare
Explanation:
ibl medicinsk personal

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 9 mins (2003-11-03 18:01:06 GMT)
--------------------------------------------------

medicinsk yrkesutövare - om man avser yrkesfunktion för en elller flera individer
medicinsk personal - d:o på viss arbetsplats

\"Bestämmelsen om sjukvård i ML har sin motsvarighet i bl.a. artikel 13.A.1 c i sjätte direktivet. I denna artikel stadgas undantag från skatteplikt vid sjukvårdande behandling som ges av medicinska eller paramedicinska yrkesutövare såsom dessa definieras av medlemsstaten i fråga.\"
http://www.rsv.se/rattsinfo/skrivelser/00/skrivelser20000216...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 17 mins (2003-11-03 18:08:43 GMT)
--------------------------------------------------

\"Svensk Förening för Patologi utgör en sammanslutning av läkare, andra medicinska yrkesutövare och företrädare för medicinen närstående verksamheter arbetande inom verksamhetsområdet patologi. \"
http://www.svls.se/sektioner/pa/sidan105.htm

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 38 mins (2003-11-03 18:29:58 GMT)
--------------------------------------------------

Yrkesdefinition och arbetsplatstillhörighet kan vara två olika saker:

Vårdpersonal -> personer verksamma inom vårdorganisation, t.ex sjukhus,
landsting osv : Medical Personnel/Staff
och till vårdpersonalen kan höra -> medical professionals, nursing professionals osv

Selected response from:

Mario Marcolin
Sweden
Local time: 08:10
Grading comment
Tack allihopa - det blev en intressant diskussion! Lisa har rätt i att "vårdpersonal" eller "sjukvårdpersonal" är den vanligaste översättningen, men den går inte att använda i 100 % av fallen. Jag har själv stött på ett antal texter där det är uppenbart att man syftar på enbart läkare och specialiserade sjuksköterskor med "medical professionals", vilket ger visst stöd till Mario, Roger och Sven. Vad gäller Marios alternativ så är det lite för kantigt för att passa i alla typer av texter, men hans förklaring var bäst. Som vanligt gäller det nog att fundera på sammanhanget innan man översätter.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4vårdpersonal
Lisa Frideborg Eddy (X)
5 -1medicinskt utbildade
Sven Petersson
4medicinsk yrkesutövare
Mario Marcolin
4medicinsk personal
Roger Sjölander


Discussion entries: 1





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
medicinskt utbildade


Explanation:
Medical Professionals > those with degrees in professional health care fields such as physicians, veterinarians, dentists, nurses, physician’s assistants, technicians, audiologists and therapists.


    Reference: http://www.amphl.org/
Sven Petersson
Sweden
Local time: 08:10
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 14763

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lisa Frideborg Eddy (X): yrkeskategorin "vårdbiträde" existerar inte längre och uskor anses också som medical professionals www.lakegrp.com/cmp/dc/DC067018.htm - 7k
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
vårdpersonal


Explanation:
alla gånger :o)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2003-11-03 12:25:07 GMT)
--------------------------------------------------

www.lakegrp.com/cmp/dc/DC067018.htm - 7k

undersköterskor (RNA) är också medical professionals

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2003-11-03 12:28:31 GMT)
--------------------------------------------------

www.lakegrp.com/cmp/dc/DC067018.htm - 7k

undersköterskor (RNA) är också medical professionals

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2003-11-03 12:29:22 GMT)
--------------------------------------------------

(hälso- och) sjukvårspersonal kan man ju också kalla dom.

Lisa Frideborg Eddy (X)
United Kingdom
Local time: 07:10
Native speaker of: Swedish
PRO pts in pair: 1143

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Görel Bylund
1 min

agree  Hans-Bertil Karlsson (X): absolut - eller sjukvårdspersonal
4 mins

agree  JessicaC
7 mins

disagree  Sven Petersson: "Vårdbiträde" utgör del av "vårdpersonal", men inte av "medical professionals"!
56 mins

agree  Roger Arvidsson: sjukvårdspersonal är kanske till och med ännu bättre
56 mins

agree  Inger Brandt
2 hrs

neutral  Mario Marcolin: En ensamarbetande, privatpraktiserande läkare, sjukgymnast osv är knappast vårdpersonal
7 hrs
  -> frågan är ställd i plural - jag har översatt den här termen dussintals gånger och vårdpersonal är klart vanligast
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
medicinsk yrkesutövare


Explanation:
ibl medicinsk personal

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 9 mins (2003-11-03 18:01:06 GMT)
--------------------------------------------------

medicinsk yrkesutövare - om man avser yrkesfunktion för en elller flera individer
medicinsk personal - d:o på viss arbetsplats

\"Bestämmelsen om sjukvård i ML har sin motsvarighet i bl.a. artikel 13.A.1 c i sjätte direktivet. I denna artikel stadgas undantag från skatteplikt vid sjukvårdande behandling som ges av medicinska eller paramedicinska yrkesutövare såsom dessa definieras av medlemsstaten i fråga.\"
http://www.rsv.se/rattsinfo/skrivelser/00/skrivelser20000216...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 17 mins (2003-11-03 18:08:43 GMT)
--------------------------------------------------

\"Svensk Förening för Patologi utgör en sammanslutning av läkare, andra medicinska yrkesutövare och företrädare för medicinen närstående verksamheter arbetande inom verksamhetsområdet patologi. \"
http://www.svls.se/sektioner/pa/sidan105.htm

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 38 mins (2003-11-03 18:29:58 GMT)
--------------------------------------------------

Yrkesdefinition och arbetsplatstillhörighet kan vara två olika saker:

Vårdpersonal -> personer verksamma inom vårdorganisation, t.ex sjukhus,
landsting osv : Medical Personnel/Staff
och till vårdpersonalen kan höra -> medical professionals, nursing professionals osv



Mario Marcolin
Sweden
Local time: 08:10
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1887
Grading comment
Tack allihopa - det blev en intressant diskussion! Lisa har rätt i att "vårdpersonal" eller "sjukvårdpersonal" är den vanligaste översättningen, men den går inte att använda i 100 % av fallen. Jag har själv stött på ett antal texter där det är uppenbart att man syftar på enbart läkare och specialiserade sjuksköterskor med "medical professionals", vilket ger visst stöd till Mario, Roger och Sven. Vad gäller Marios alternativ så är det lite för kantigt för att passa i alla typer av texter, men hans förklaring var bäst. Som vanligt gäller det nog att fundera på sammanhanget innan man översätter.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
medicinsk personal


Explanation:
verkar vara väldigt omtyckt, så nu har du ett exempel till som du måste fundera över.

Roger Sjölander
Sweden
Local time: 08:10
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 394
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search