KudoZ home » English to Swedish » Medical

magic bullet cure

Swedish translation: behandlingsgenombrott

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:28 Nov 10, 2003
English to Swedish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: magic bullet cure
Handlar om resultat av mjällforskning som kommer att möjliggöra "magic bullet cures" på andra områden.
Johanna Holmberg
Local time: 12:22
Swedish translation:behandlingsgenombrott
Explanation:

Om man använder "magisk kur", eller "mirakelkur", som är ännu vanligare, riskerar man att texten framstår som oseriös, eftersom dessa alternativ inte har samma lockelse och lyskraft som "magic bullet cure" på engelska. Tvärtom används sådana uttryck ofta på ett ifrågasättande eller nedlåtande sätt. Jag tror att ett lite torrare uttryck har bättre effekt på svenskar i allmänhet.
Selected response from:

EKM
Sweden
Local time: 12:22
Grading comment
Tack för hjälpen! I det här fallet passar det bättre med det "torrare" uttrycket.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5magisk kur
Roger Sjölander
4behandlingsgenombrottEKM


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
magisk kur


Explanation:
Magic bullet cure är samma sak som "silver bullet cure" i vampyrlegenderna, alltså en snabb, närmast magisk kur på ett problem. Se exempelvis nedanstående länk.


    Reference: http://www.hyperdictionary.com/computing/magic+bullet
Roger Sjölander
Sweden
Local time: 12:22
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 394

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  EKM: Håller helt med om förklaringen, men inte det översättningsförslag du ger.
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
behandlingsgenombrott


Explanation:

Om man använder "magisk kur", eller "mirakelkur", som är ännu vanligare, riskerar man att texten framstår som oseriös, eftersom dessa alternativ inte har samma lockelse och lyskraft som "magic bullet cure" på engelska. Tvärtom används sådana uttryck ofta på ett ifrågasättande eller nedlåtande sätt. Jag tror att ett lite torrare uttryck har bättre effekt på svenskar i allmänhet.

EKM
Sweden
Local time: 12:22
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1934
Grading comment
Tack för hjälpen! I det här fallet passar det bättre med det "torrare" uttrycket.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Roger Sjölander: Håller helt med om förklaringen och termerna, men tycker att upphovsmannen får bestämma stilen, inte översättaren.
16 mins
  -> Du har en poäng, men det bör ju vara upphovsmannens *avsikt* som är avgörande. At tala om för kunden att stilen kanske inte kommer att gå hem hos publiken, samt att erbjuda ett mer anpassat alternativ tycker jag ing. i översättaransvaret för s. här texter
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search