lead compounds

Swedish translation: Huvudingredienser, aktiva substanser

07:44 Aug 23, 2001
English to Swedish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: lead compounds
Har att göra med utveckling av nya läkemedel (kan alltså inte vara blyföreningar)
Marie Eriksson
Local time: 11:05
Swedish translation:Huvudingredienser, aktiva substanser
Explanation:
Eftersom det handlar om läkemedel tror jag närmast att man talar om kemiska ingredienser. Lead compounds bör då vara "Huvudingredienserna" eller de "Aktiva substanserna" i läkemedlet.
Selected response from:

Fredrik Larsson
Local time: 11:05
Grading comment
Ja, det här svaret ligger nog närmast.
Frågan har dock gått vidare till kund (och då är det ju som alla vet inte alltid man får reda på vilken översättning som är riktig...)/ME
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1Ledande komponenter/ledande förening/ledande massa
Donald MacDonell-Sanderson
na +1Huvudingredienser, aktiva substanser
Fredrik Larsson
nalead
Hans-Bertil Karlsson (X)
naLedande förening
Nina Engberg


  

Answers


52 mins
lead


Explanation:
Det handlar troligen (som du säger) inte om bly utan ordet "lead" är troligen "ledande" eller "tråd" (i betydelsen "trådad").

Det finns hur mycket som helst att hitta om detta och om "lead structures" på en google-sökning. Dock inga översättningar, men du kan kanske dra egna slutsatser

Bara ett tips!

Hans

Hans-Bertil Karlsson (X)
Sweden
Local time: 11:05
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 5265
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs peer agreement (net): +1
Ledande komponenter/ledande förening/ledande massa


Explanation:
If "main ingredience" is meant then the above first alternative is a possible translation. If "main compound" is meant then it is possibly "ledande förening/ledande massa", or even "huvudelement/grundämne".

Donald MacDonell-Sanderson
Local time: 10:05
PRO pts in pair: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nina Engberg: see explanation below
2 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs peer agreement (net): +1
Huvudingredienser, aktiva substanser


Explanation:
Eftersom det handlar om läkemedel tror jag närmast att man talar om kemiska ingredienser. Lead compounds bör då vara "Huvudingredienserna" eller de "Aktiva substanserna" i läkemedlet.



    Native Swedish Translator + egna funderingar
Fredrik Larsson
Local time: 11:05
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 125
Grading comment
Ja, det här svaret ligger nog närmast.
Frågan har dock gått vidare till kund (och då är det ju som alla vet inte alltid man får reda på vilken översättning som är riktig...)/ME

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans-Bertil Karlsson (X): Så kan det nog vara också !!
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 12 hrs
Ledande förening


Explanation:
compound=
"a substance containing two or more elements chemically combined in fixed proportions: distinguished from MIXTURE in that the constituents of a compound lose their individual characteristics and the compound has new characteristics".


    Webster's New World Dictionary, Third College Edition
    Native Swede in the U.S.
Nina Engberg
United States
Local time: 03:05
Native speaker of: Swedish
PRO pts in pair: 102
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search