Main Carina

Swedish translation: carina tracheae; carina

07:01 Apr 23, 2008
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / anatomy
English term or phrase: Main Carina
Det här är broskkammen som sitter där luftstrupen delar upps sig i två bronker. Sammanhanget är att Main Carina används som ett landmärke vid bronkoskopi.
Se:
http://webio.hu/broncho/album/album4.php

"Carina" översätts med "karina" i B Lindskog, men hur gör man med main? Behöver det översättas? Jag hittar inga belägg för att "huvudkarina" eller "större karina" skulle användas på svenska. Finns det någon mindre karina som man skulle kunna förväxla med?
Anna Klotz
Sweden
Local time: 14:33
Swedish translation:carina tracheae; carina
Explanation:
Jag antar att man kan tänka sig "småcarinor" där huvudbronkerna i sin tur grenar sig, men jag har aldrig hört det. Om du använder det fullständiga namnet carina tracheae blir det i varje fall entydigt.

(I det fallet är det ju rent latin och självklart att stava med 'c'. 'C' är även det naturliga för mig om man säger enbart "Carina". Jag provgooglade på svenska sidor med dels ("carina" trakea) dels ("karina" trakea) (och anser då att förekomsten av "trakea" utesluter de flesta sidor med namnet "Carina") och fick 82 med 'c' mot med 'k'. Blev förvånad över att 'k' var ens så vanligt, så det kanske är på frammarsch.
Selected response from:

Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
Sweden
Local time: 14:33
Grading comment
Tack för hjälpen, Folke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2carina tracheae; carina
Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
main carina
carina tracheae; carina


Explanation:
Jag antar att man kan tänka sig "småcarinor" där huvudbronkerna i sin tur grenar sig, men jag har aldrig hört det. Om du använder det fullständiga namnet carina tracheae blir det i varje fall entydigt.

(I det fallet är det ju rent latin och självklart att stava med 'c'. 'C' är även det naturliga för mig om man säger enbart "Carina". Jag provgooglade på svenska sidor med dels ("carina" trakea) dels ("karina" trakea) (och anser då att förekomsten av "trakea" utesluter de flesta sidor med namnet "Carina") och fick 82 med 'c' mot med 'k'. Blev förvånad över att 'k' var ens så vanligt, så det kanske är på frammarsch.

Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
Sweden
Local time: 14:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 977
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Tack för hjälpen, Folke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angelica Kjellström
5 mins

agree  Lilian S-K (X): fullständigt rätt!
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search