FAQ

Swedish translation: Vanliga frågor/Frågor och svar

21:09 Aug 19, 2002
English to Swedish translations [Non-PRO]
English term or phrase: FAQ
Abbreviation for 'Frequently Asked Questions'
Anna Brantley
United States
Local time: 16:12
Swedish translation:Vanliga frågor/Frågor och svar
Explanation:
Ovanstående två varianter används på svenska webbplatser. Det är också vanligt att "FAQ" används, som en vedertagen förkortning även på svenska, men det ser alltid lika oproffesionellt ut.
Personligen tycker jag bäst om "Vanliga frågor"



--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-19 21:14:46 (GMT)
--------------------------------------------------

En annan sak som ser oprofessionell ut är min felstavning på just oprofessionell *rodna lätt*

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-19 21:35:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Saxat från datatermgruppen (http://www.nada.kth.se/dataterm), som fungerar som en inofficiell men ofta efterföljd språkvårdsnämnd för dataterminologi:

Hur ska man ställa sig till alla de initialförkortningar som florerar på nätet?
Svar: Var sparsam med förkortningar. Om du ändå använder en förkortning som kanske alla inte direkt förstår, skriv gärna det fullständiga uttrycket i en parentes efter förkortningen första gången förkortningen används.

Kommentar:
Generellt bör man vara sparsam med förkortningar – i alla sammanhang. I datavärlden bör man vara särskilt vaksam på att inte i onödan importera den ovana man har i USA att omvandla stora mängder ord och uttryck till initialförkortningar. De må vara behändiga i sin korthet, men de är ofta svårtolkade och svåra att böja och uttala på svenska. De kan förstås användas i intern jargong (i chattkanaler etc.), där de ofta är en del av en innovativ språklek, en språkkod för de invigda, och samtidigt ett tidsbesparande skrivsätt. Men då gäller det förstås att alla som kommunicerar med varandra verkligen förstår. Och om svenska Internetanvändare som kommunicerar med varandra tycker att förkortningarna är behändiga kunde man förstås tycka att svenska förkortningar vore att föredra. Varför använda FAQ (frequently asked questions) eller Q & A (questions and answers) om man lika gärna kan ha FoS (frågor och svar; jämför FoU för forskning och utveckling) eller VF (vanliga frågor)?

Men även i mer formella sammanhang som i svenska datorhandböcker är det vanligt att man tar över främmande förkortningar i stället för att försöka översätta dem. Skriv i regel hellre ut orden och uttrycken. Det är i de flesta fall mycket tydligare!

Om du ändå använder en förkortning som kanske alla inte direkt förstår – vilket kan vara motiverat om ett längre, förkortningsbart uttryck förekommer många gånger i en text - skriv gärna det fullständiga uttrycket i en parentes efter förkortningen första gången förkortningen används. Tänk också på att man inte alltid behöver använda en förkortning för att skriva kortare. I stället för att använda (den engelska) förkortningen RDBMS för vad som brukar kallas relationsdatabassystem kanske det räcker med ”systemet”, ”detta system”, ”ett sådant system” etc.

Selected response from:

EKM
Sweden
Local time: 01:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1FAQ
Katrin Jarvis
5 +1Vanliga frågor
Sara Hagelstam
5Vanliga frågor/Frågor och svar
EKM


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
FAQ


Explanation:
FAQ [,efeI'kju:] data. (förk. för Frequently Asked Questions) lista med vanliga frågor och svar på dessa

According to Norstedts


Katrin Jarvis
United States
Local time: 19:12
Native speaker of: Swedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Camilla Eckard (X): FAQ börjar bli allmänt vedertaget och ser helt ok ut.
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Vanliga frågor/Frågor och svar


Explanation:
Ovanstående två varianter används på svenska webbplatser. Det är också vanligt att "FAQ" används, som en vedertagen förkortning även på svenska, men det ser alltid lika oproffesionellt ut.
Personligen tycker jag bäst om "Vanliga frågor"



--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-19 21:14:46 (GMT)
--------------------------------------------------

En annan sak som ser oprofessionell ut är min felstavning på just oprofessionell *rodna lätt*

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-19 21:35:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Saxat från datatermgruppen (http://www.nada.kth.se/dataterm), som fungerar som en inofficiell men ofta efterföljd språkvårdsnämnd för dataterminologi:

Hur ska man ställa sig till alla de initialförkortningar som florerar på nätet?
Svar: Var sparsam med förkortningar. Om du ändå använder en förkortning som kanske alla inte direkt förstår, skriv gärna det fullständiga uttrycket i en parentes efter förkortningen första gången förkortningen används.

Kommentar:
Generellt bör man vara sparsam med förkortningar – i alla sammanhang. I datavärlden bör man vara särskilt vaksam på att inte i onödan importera den ovana man har i USA att omvandla stora mängder ord och uttryck till initialförkortningar. De må vara behändiga i sin korthet, men de är ofta svårtolkade och svåra att böja och uttala på svenska. De kan förstås användas i intern jargong (i chattkanaler etc.), där de ofta är en del av en innovativ språklek, en språkkod för de invigda, och samtidigt ett tidsbesparande skrivsätt. Men då gäller det förstås att alla som kommunicerar med varandra verkligen förstår. Och om svenska Internetanvändare som kommunicerar med varandra tycker att förkortningarna är behändiga kunde man förstås tycka att svenska förkortningar vore att föredra. Varför använda FAQ (frequently asked questions) eller Q & A (questions and answers) om man lika gärna kan ha FoS (frågor och svar; jämför FoU för forskning och utveckling) eller VF (vanliga frågor)?

Men även i mer formella sammanhang som i svenska datorhandböcker är det vanligt att man tar över främmande förkortningar i stället för att försöka översätta dem. Skriv i regel hellre ut orden och uttrycken. Det är i de flesta fall mycket tydligare!

Om du ändå använder en förkortning som kanske alla inte direkt förstår – vilket kan vara motiverat om ett längre, förkortningsbart uttryck förekommer många gånger i en text - skriv gärna det fullständiga uttrycket i en parentes efter förkortningen första gången förkortningen används. Tänk också på att man inte alltid behöver använda en förkortning för att skriva kortare. I stället för att använda (den engelska) förkortningen RDBMS för vad som brukar kallas relationsdatabassystem kanske det räcker med ”systemet”, ”detta system”, ”ett sådant system” etc.



EKM
Sweden
Local time: 01:12
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1950
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Vanliga frågor


Explanation:
Nothing else.

Sara Hagelstam
Local time: 01:12
Native speaker of: Swedish
PRO pts in pair: 99

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marionb (X)
48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search