KudoZ home » English to Swedish » Other

verbatim

Swedish translation: citat

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:20 Dec 17, 2010
English to Swedish translations [PRO]
Marketing - Other
English term or phrase: verbatim
Från ett instruktionsblad riktat till intervjuare som ställer frågor till kunder om vad de tycker om ett viss företag:

Jag frågade i eng-eng forumet och fick följande svar:
http://www.proz.com/kudoz/English/other/4155023-verbatim.htm...
Undrar dock om det finns någon bättre översättning än "ordagranna svar".

Extra expectations – check box
You noted that the respondent specified multiple reasons for the answer to their first question.
Please click the 'Add Other' button to capture expectations, scores and **verbatims** relating to these other reasons.

Remind them of each [company's name] expectation/reason they mentioned, (shown in the ‘Original **verbatim**’ box below).
Åsa_Maria K
Sweden
Local time: 00:08
Swedish translation:citat
Explanation:
Verbatim är ju latinskt och översätts "ord till ord" och i det här sammanhanget så känns ordagranna svar bra som du säger så det håller jag med dig om.

Men jag tycker man också skulle kunna skriva citat, då det ju också är ett exakt återgivande och kanske låter bättre.
Selected response from:

Andreas Majetic
Sweden
Local time: 00:08
Grading comment
Tack, det var ett substantiv jag var ute efter och "citat" ar i alla fall ett alternativ till "ordagranna svar".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4ordagrann; ord för ord
Sven Petersson
4 +1citat
Andreas Majetic


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
citat


Explanation:
Verbatim är ju latinskt och översätts "ord till ord" och i det här sammanhanget så känns ordagranna svar bra som du säger så det håller jag med dig om.

Men jag tycker man också skulle kunna skriva citat, då det ju också är ett exakt återgivande och kanske låter bättre.

Andreas Majetic
Sweden
Local time: 00:08
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 88
Grading comment
Tack, det var ett substantiv jag var ute efter och "citat" ar i alla fall ett alternativ till "ordagranna svar".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joakim Braun: Utmärkt.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
ordagrann; ord för ord


Explanation:
:o)

Sven Petersson
Sweden
Local time: 00:08
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 742

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Herbst: ord för ord
4 hrs
  -> :o)

agree  Christina Gisselberg Skaskiw: ordagrann
15 hrs
  -> :o)

agree  Anni Kallay
1 day 9 hrs
  -> Thank you very much!

agree  Eva Linderoth: eller ordagrant
1 day 11 hrs
  -> :o)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search